Часть 28 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вы упомянули что-то про засаду.
— О да, пойдемте посмотрим.
Стрикленд повернул обратно в лес и зашагал по тропинке. Они остановились прямо перед крутым поворотом. Мистер Стрикленд присел на корточки рядом с большим камнем и указал на большой участок сплющенной травы.
— Кто-то сидел здесь и ждал, и я обнаружил еще клочок примятой травы напротив. Их было двое.
Джеймс покачал головой.
— Но почему? Зачем кому-то было ждать Дейзи?
— Благословите нас, небеса, лорд Эллерби, по многим причинам: старый кавалер, кто-то, кому она должна денег. Не так давно она, как известно, начала встречаться с Тейтом. Возможно, это как-то связано с ним. Какой-то враг из его темного прошлого. Все что угодно.
— Но ничто из этого не является основанием для того… — Джеймсу было тяжело говорить, — чтобы душить ее.
— Да, вот в этом я еще не разобрался. Но это не самая большая проблема. Если кто-то схватил Дейзи здесь, то как она оказалась в бухте?
Джеймс медленно прошелся взглядом по лесу, окружавшему их со всех сторон. Подлесок был густым и затененным. Почему убийца просто не выбросил ее тело в кусты ежевики? Зачем было тащить ее к воде? Озадаченный, Джеймс покачал головой.
— Ничего не приходит на ум.
— Мне пока тоже, но это только пока. Я буду продолжать расследование, лорд Эллерби. Просто подумал, что вы должны знать, в каком направлении я буду двигаться.
— Я ценю это. — Джеймс слегка обернулся. — У вас была возможность проанализировать нападение на Милл-роуд? Это точно была засада.
Мистер Стрикленд быстро поднял голову и снова нахмурил брови.
— Это следующий пункт в моем списке.
Он снова полез в карман.
— И я еще поспрашиваю в городе, не видно ли было там каких-либо незнакомцев.
Покопавшись в складках пальто, он извлек серебряную пуговицу, которую Джеймс передал ему во время их последней встречи.
— Вот та пуговица. — Он протянул ее. — Пока она мне ни о чем не говорит.
Джеймс кивнул и бросил бесполезную вещь в карман жилета. Он снова позвал Джека.
— Куда он опять убежал?
В этот момент из папоротника выскочил курчавый ретривер, гордо держа в пасти скомканный кусок тряпки. Подбежав к хозяину, Джек с наслаждением стал мотать найденным предметом взад-вперед, клочки красного пуха и перья летели следом за ним.
— Фу, — приказал Джеймс, и собака бросила остатки находки на землю. Несмотря на нежелание собаки, он призвал Джека к ноге и уже собирался уходить, как увидел, что Стрикленд присел на корточки, рассматривая найденный собакой предмет.
Это была смесь из остатков искромсанного материала и бумаги. Среди клочьев шерсти и перьев виднелись вышитые ангелы. Мистер Стрикленд перевернул находку — детская рука заштопала то, что осталось от вышитой молитвы.
— Думаю, я еще раз поговорю с миссис Бартли. Возможно, это та подушка, о которой говорила Нора. — Стрикленд многозначительно поднял глаза. — Та, которую несла Дейзи, когда ее видели в последний раз.
Он осторожно свернул кусочки ткани в комок и положил в карман шинели.
Они оба стояли молча, глядя на заросли, откуда появился Джек. Это был дикий кустарник и папоротник, но Джек, пробираясь сквозь них, раздвинул ветви достаточно, чтобы образовался небольшой, но заметный проход. Уже через пару мгновений им удалось попасть в то место, где Джек нашел свое сокровище. На земле лежали перья и клочки бумаги. То, что начало разрушаться от воздействия времени и дождей, окончательно было испорчено Джеком. Самая большая сохранившаяся часть подушки теперь находилась в кармане мистера Стрикленда.
Когда Джеймс начал изучать землю вокруг растерзанной подушки, он понял, что тропа имеет продолжение, и последовал за мистером Стриклендом через сломанные ветви по протоптанной дорожке. Они и не заметили, как вышли из леса.
Здесь тропа заканчивалась, и открывалась неожиданная перспектива. Это был вид на парк и холмистую местность перед усадьбой Ризли, пересеченную круговым дорожками. И если с места на возвышенности отчетливо были видны поля, сад и дом, то с этой точки они едва угадывались, спрятанные за изгородями и покрытыми плющом каменными стенами. Между ними и дорогой руины новой крепости выглядели какими-то неестественными и неуместными. Однако внимание Джеймса привлек вид на дорогу и земли на противоположной стороне.
Слегка подернутый дымкой горизонт соприкасался с полоской воды насыщенного серо-голубого цвета. Солнце отражалось в гребнях волн, которые поблескивали белым цветом, выделяясь на голубом фоне. Громкий, но все же приглушенный шум воды убедил Джеймса в том, что он действительно видел перед собой Английский канал.
Джеймс прищурился.
— Я понятия не имел, что рельеф так сильно изменился.
— Я тоже, милорд. Земля словно сама по себе приближается к воде.
Некоторое время они стояли там, дыша соленым воздухом, смотрели на дорогу, канал, крепость и парк. Казалось, здесь существовали только ритмичный шум волн и постоянно дующий с берега ветер. И вокруг ни одной живой души.
— Теперь я понимаю, как Дейзи могла добраться до воды, будучи никем не замеченной, — тихо, почти шепотом сказал Джеймс.
Он продолжал смотреть, словно завороженный спокойствием и красотой открывшегося вида, в то время как в его голове проносился поток мыслей. Затем он повернулся и пошел вслед за мистером Стриклендом обратно к тропе. Джек бежал впереди, к его шерсти за ухом прилипло маленькое перышко.
* * *
Сев на лошадь, Джеймс совсем перестал обращать внимание на то, что его окружало, — мысли и эмоциональное потрясение сделали его равнодушным к тихой красоте сельской местности. Перед тем как расстаться с мистером Стриклендом, Джеймс рассказал ему о человеке, претендующем на звание брата Бет… а затем быстро исчез. Пожилой мужчина сделал пометки в своем блокноте, но ничего не сказал, за исключением того, что он не был согласен с решением Джеймса увезти Бет.
Да, в Лондоне были неблагополучные районы, чего не скажешь о Мэйфейре. Защищенная со всех сторон соседями, с гораздо меньшим количеством окон и обнесенная садом, усадьба Эллерби в Мэйфейре может стать безопасным убежищем. Джеймс поговорит с прислугой — предупредит ее, чтобы все были осторожны с незнакомцами и проявляли бдительность. Он вполне способен защитить Бет в Лондоне, но не сможет сделать этого, если Кэролайн будет настаивать на своем — поехать в Бат. Это просто нереально! Кэролайн знала, что их мать и тетя постоянно принимают гостей, люди будут входить и выходить из дома, наполненного незнакомцами. Нелепое предложение!
Бет нужно, чтобы он был рядом. Никто не будет так бдителен, как он.
Ну, возможно, это было преувеличением. Уолтер, безусловно, полюбил Бет. Кэролайн тоже прониклась симпатией к этой загадочной молодой леди, но… что ж… это было неважно. Джеймс фыркнул. Загадочной. Нельзя подобрать более неподходящего описания. Бет была солнцем и смехом. Она была сильной, независимой, чтящей традиции, но в то же время порывистой, часто смущалась, но оставалась здравомыслящей.
Тетли, обеспокоенный долгим ожиданием, пустился галопом. Когда они пересекли мост через Торрин, грохот и ритмичный стук копыт эхом отдались под его сводами, усиливая звук и отвлекая Джеймса от размышлений.
На другой стороне моста молодой лорд остановил Тетли. Теперь он осмотрел берег в спокойной обстановке — картина была поистине идиллической. Дул легкий ветерок, наполненный птичьими трелями и ласковым журчанием воды.
Джек залаял в нетерпении.
Джеймс пришпорил Тетли, но, когда тот двинулся вперед, внезапно вспомнил, как впервые здесь увидел Бет, лежавшую на грязном берегу реки. Он припомнил и человека, который сидел спиной и делал какие-то непонятные движения. Резко вздохнув, Джеймс кивнул сам себе. Да, вот в чем было дело. Кусок веревки, который он нашел здесь ранее, — мужчина разрезал ее… Вот чем можно объяснить натертые запястья Бет и ее раны. Никто не пострадал в аварии, кроме Бет. Ей досталось сильнее всех. Она не могла удержаться, когда карета уходила с дороги, потому что была связана. Она была пленницей в этом экипаже, а не пассажиром.
Джеймс с непривычной силой пришпорил коня. Все его мысли были сейчас о Бет. Сейчас он беспокоился за нее как никогда.
* * *
Кэролайн снова обратилась к Уолтеру с максимальным спокойствием, на какое только была способна, пытаясь не отставать от бегущего впереди нее брата.
— Почему ты думаешь, что Бет в опасности?
Кэролайн бежала за Уолтером через поместье, совершенно не обращая внимания на испуганные взгляды слуг. Самый быстрый путь из гостиной в конюшню проходил через кухни, это, по-видимому, и было целью Уолтера.
К тому времени, как они вышли на улицу, Кэролайн уже едва дышала.
— Уолтер, остановись и объяснись! — потребовал доктор Брэнт. Он тоже следовал за ними.
Уолтер, поддавшись уговорам, остановился. Он чуть не приплясывал от нетерпения.
— Ее нет ни в усадьбе, ни в саду. Ни в конюшне. Бодиция тоже пропала.
Кэролайн схватила его за рукав, чтобы он не смог убежать снова.
— Уолтер, она наверняка поехала покататься. Я уверена, она никуда не денется.
— Она знает, что кто-то преследует ее.
— Я уверена, что она взяла Неда с собой.
Уолтер покачал головой.
— Кроме Тетли и Бодиции, все лошади на месте.
— Пол должен был оседлать Бодицию для нее. Он не отпустит ее одну.
— Я не могу найти его, чтобы спросить.
Уолтер убрал пальцы Кэролайн со своего рукава и снова побежал к конюшням. Он обогнул тележку бакалейщика, которая въехала во двор.
— Она не уедет. — Кэролайн повернулась к доктору Брэнту. — Ведь правда? Куда она поедет?
— Страх может заставить людей совершать странные поступки, — ответил доктор Брэнт. Они ворвались в конюшню и обнаружили, что Уолтер оседлал коня, проклиная отсутствующего конюха. В отчаянии он стал звать Сэма и Неда.
book-ads2