Часть 27 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это изумительно! Я тоже. Доктор Пул согласился подменить меня на время моего отсутствия. Нужно будет устроить вечер.
— В самом деле? Почему вы собираетесь в Лондон? С вашими родителями все хорошо? — Кэролайн знала, что доктор Брэнт испытывает отвращение к городской жизни.
— Да, с ними все в порядке, хотя моя мама страдает от невыносимой скуки. Каждый год ей просто необходимо посещать часть светских мероприятий, показать себя и посмотреть на других, как она говорит, только чтобы обсудить сплетни и брачный рынок. Но нет, я еду в Лондон не ради родителей. Это из-за Бет.
— Из-за Бет? — Кэролайн слегка нахмурилась. — Я вас не понимаю.
— Пока я ждал ответа из Эдинбурга, получил новости о докторе Стюарте Фотерби из Лондона. Его специальностью является изучение травм головы. Я подумал, что мог бы представить ему случай Бет и попросить его совета. Если Бет будет в Лондоне, она сможет встретиться с ним лично.
— Это великолепно. — Она улыбнулась и повернулась к дверному проему, поскольку услышала быстро приближающиеся шаги.
Уолтер ворвался в комнату. Его новая уравновешенная манера одеваться была слегка нарушена возвращением жилета дикой расцветки: он был сшит из ярких цветных лоскутов. Однако сейчас юноша не собирался обсуждать свою манеру одеваться.
— Доктор Брэнт. — Уолтер кивнул в знак приветствия и повернулся к сестре. — Где я могу найти Бет?
— Мне кажется, она говорила про оранжерею, что-то про цветущую орхидею. — Кэролайн подмигнула доктору Брэнту, зная, что Бет находится в галерее.
— Я посмотрел там. И там, и в столовой, и в галерее, и в музыкальной комнате. — Он поднял брови. — У кого-нибудь есть иные предположения?
Кэролайн была удивлена, узнав, что Бет нет в галерее.
— Самое очевидное. Я удивлена, что ты не проверил конюшни.
Лицо Уолтера прояснилось.
— Конечно. Щенки.
Он повернулся, не попрощавшись, и вышел.
— Конюшни? — спросил доктор Брэнт, когда Кэролайн обернулась, глядя вслед брату.
— Надеюсь, это так, потому что не знаю, где еще она может находиться.
Кэролайн постаралась скрыть свой внезапный страх.
Глава тринадцатая
Пух и перья
Тетли вышел через передние ворота усадьбы Хардвик и повернулся по направлению к Вэлфорд Миллз. Джеймс шел позади, размышляя над короткой запиской мистера Стрикленда, в которой тот просил о встрече. У него было тревожное предчувствие, что мистер Стрикленд хочет сообщить ему что-то важное.
Лорд Эллерби,
я считаю, что вопрос о смерти Дейзи Бартли стоит детального рассмотрения. Если вам удобно, я бы встретился с вами в нижней части Олд-Ризли-роуд.
Деррик Стрикленд, помощник прихода
Сразу после моста через Торрин Лондонская дорога, идущая с востока на запад, поворачивала на юг, к Вэлфорд Миллз и побережью. Дорога на Ризли была заброшена несколько десятилетий назад, а вместо нее появилась новая, более удобная, идущая мимо Вэлфорд Миллз. Поэтому в старых колеях, которые оставляли повозки, выросла трава, а лесной папоротник заполонил всю дорогу. Поскольку она шла в гору, то теперь стала пригодной только для езды на лошадях, и ее стали называть Олд-Ризли-роуд.
Заметив привязанного неподалеку коня мистера Стрикленда, Джеймс спешился, позвал Джека из кустов, где он изучал папоротник, и привязал Тетли.
В то же мгновение Джек прыгнул в сторону Джеймса и стал крутиться вокруг ног хозяина.
— Что ты делаешь, глупая собака? — Он похлопал восторженного пса и дал ему команду успокоиться.
Джеймс огляделся вокруг — он оказался на небольшой поляне. Солнце садилось, и его лучи проникали в лес под острым углом, отбрасывая глубокие тени. Неровная дорога постепенно сужалась, огибая выступ скалы и большой валун. Джеймс несколько минут постоял в полной тишине, пытаясь угадать, с какой стороны появится мистер Стрикленд. Ничего не было видно.
Джеймс похлопал Тетли по боку, позвал Джека к ноге и стал подниматься в гору.
— Ага! — раздался голос, прорезавший тишину. — Так я и думал.
Через мгновение — нужно было успокоить свое встрепенувшееся сердце — Джеймс продолжил свой подъем. Его улыбка была натянутой.
— Что вы делаете, мистер Стрикленд? Играете в прятки?
Мистер Стрикленд встретил Джеймса на тропинке.
— Вовсе нет, лорд Эллерби. Я проверял теорию.
Потянув себя за усы, он показал на тропинку, идущую вдоль узкой части дороги.
— Это место засады. — Он сделал паузу, покачал головой и вытащил кусочек бумаги из нагрудного кармана. — Думаю, я сначала должен разобраться со смертью молодой Дейзи Бартли.
Джеймс одной рукой снял цилиндр, а другой пригладил волосы. Несколько минут он помолчал, приготовившись слушать.
— Что вы узнали, мистер Стрикленд?
— Во-первых, Дейзи Бартли утонула. Доктор Триден говорит, что в ее легких обнаружена именно соленая вода. — Мистер Стрикленд указал на свою бумагу. — Как вы знаете, в Торрин вода пресная, поэтому она не могла утонуть ни в реке, ни в колодце, ни даже в ванне. Таким образом, мы можем сделать вывод, — он подчеркнул интонацией эти слова, — что Дейзи Бартли утонула в канале.
Стрикленд подошел к краю валуна и огляделся вокруг, прежде чем посмотреть на лорда Эллерби.
— С бедняжкой что-то случилось, прежде чем ее схватили. Она разбилась об эти камни за несколько часов до того, как ее выкинули в канал. И кто знает, как долго ее тело билось о берег, пока ее не заметили.
Джеймс нахмурился, а Стрикленд продолжал:
— У нее были синяки по всему телу. Они не появляются на мертвом теле. Она могла упасть с обрыва и попытаться подняться. Тем не менее некоторые ее кровоподтеки объяснить сложно, особенно на шее. Доктор Триден полагает, что кто-то задушил бедняжку.
Он посмотрел на Джеймса.
Джеймс тяжело вздохнул. Он хотел крикнуть «остановитесь», но старался изо всех сил сохранять нейтральное выражение лица. Вместо этого он кивнул собеседнику, чтобы тот продолжил.
Мистер Стрикленд снова принялся изучать бумажный листок.
— Незадолго до того, как Дейзи ушла из дома своей матери, ее сестра Нора дала ей небольшой сверток. Это была подушка, которую та сшила сама. Она была обтянута тканью из красной шерсти. — Мистер Стрикленд щелкнул языком. — В последний раз ее видели, когда она шла в Вэлфорд Миллз мимо мельницы.
Мистер Стрикленд похлопал ретривера, нюхавшего его ногу.
— Дейзи должна была встретиться с Джефом в конце этой дороги. — Мистер Стрикленд махнул рукой, не отводя глаз от листка.
— И мальчишка Спаркс видел ее. Она ждала Джефа, что-то напевала и держала в руке подаренную подушку.
Хмурый взгляд омрачил лицо мужчины.
— Джеф не смог встретиться с ней, так как у одной из лошадей Томпсона случилась колика. Он подумал, что Дейзи придет его искать, и, когда она не пришла, решил, что та злится.
Джеймс вспомнил Джефа Тейта на похоронах, стоявшего перед только что вырытой могилой Дейзи, обезумевшего и одинокого, словно утонувшего в своем горе.
— Поэтому, когда она устала ждать его, она либо продолжила путь в Вэлфорд Миллз, либо направилась по этой дороге к Ризли.
Джеймс старался говорить спокойно, не выказывая нетерпения.
— Или она могла вернуться в Хардвик, но у вас на полях работали люди, и они не видели ее. Я поспрашивал в городе — там ее тоже никто не видел. Если бы она прошла мимо, люди это заметили бы обязательно. В этом городе даже чихнуть нельзя без того, чтобы об этом не узнали все.
Джеймс кивнул.
— Насколько я понимаю, — продолжил мистер Стрикленд, — она решила отправиться в Ризли. Но…
Он заколебался и посмотрел вниз по дороге.
— Вот, я покажу вам.
Он жестом пригласил Джеймса последовать за ним.
Молодой лорд обошел валун и обнаружил, что путь чуть дальше стал шире. Он несколько раз позвал Джека, который был увлечен огромным количеством ароматов в кустах, и прошел дальше. Склон был достаточно крутой, но восхождение было недолгим, и уже через несколько минут двое мужчин стояли на вершине холма.
С него открывался весьма захватывающий вид. Покрытые листвой леса, раскинувшиеся позади них, уступали место полям и садам. За ними на фоне горизонта отчетливо просматривался Ризли Холл. Это была хозяйственная часть поместья, хорошо были видны кухни и конюшни.
— Здесь всегда много людей: рабочие на полях, садовники, ухаживающие за клумбами, прачки, бегающие туда-сюда, — сказал Стрикленд. — Так, я не могу понять, как она попала в бухту и осталась незамеченной всеми слугами.
Джеймс стал внимательно смотреть в направлении большой усадьбы, ища ответ на этот вопрос, но терпя неудачу снова и снова. Он отмахнулся от своих пустых мыслей.
book-ads2