Часть 25 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 12
Поспешный отъезд
Кэролайн ничуть не удивилась, когда на следующее утро не увидела за завтраком незваного гостя. Бет они тоже не ждали, поскольку договорились, что она будет избегать мистера Патерсона как можно дольше. Следовательно, все трое членов семьи Эллерби спокойно завтракали в обычное время. Затем в дверь слегка постучали, и Харриет спросила:
— Миссис Фогель просит вас на минуту, мисс, — Харриет посмотрела на пустую тарелку Кэролайн, — если вы закончили.
Кэролайн крикнула в холл:
— Входите, входите, миссис Фогель! С каких это пор мы так церемонимся в этом доме?
Она улыбнулась в знак приветствия, когда полная женщина сменила Харриет и с некоторой поспешностью пересекла комнату. Улыбка Кэролайн исчезла, когда она увидела серьезное выражение лица миссис Фогель. Она поняла, что экономка хотела поговорить наедине. Кэролайн отодвинула свое кресло, намереваясь выйти из комнаты.
Джеймс оторвал взгляд от газеты.
— Все хорошо, миссис Фогель?
Экономка, очевидно, была в замешательстве.
— Милорд, Харриет сообщила мне, что мистера Патерсона не было в его комнате, когда она пошла проверить его камин. Я подумала, что он, возможно, рано встает и наслаждается сейчас утренней прохладой. Но Пол сообщил мне, что его экипаж тоже пропал. Кажется, он проскользнул мимо Неда очень рано этим утром.
Она снова посмотрела на Кэролайн, которая сидела с весьма озадаченным видом.
— У меня просто сложилось впечатление, что он останется на несколько дней.
Джеймс нахмурился и сглотнул.
— У нас тоже сложилось такое впечатление, миссис Фогель. Что могло стать причиной его раннего отъезда? У нас что-нибудь пропало?
— По крайней мере, мне об этом ничего не известно, милорд.
Кэролайн обернулась и уставилась на дверь, словно это могло помочь ей видеть сквозь стены.
— С Бет все в порядке? — спросила она.
— У нее в комнате Харриет тоже не смогла разжечь огонь, мисс Эллерби.
Джеймс так резко вскочил на ноги, что его стул опрокинулся назад.
— Что… что? — пробормотал он. — Что вы имеете в виду?
— Кажется, мисс Бет заперла дверь прошлой ночью. И вдоль двери появилась огромная трещина, которой там не было вчера. И еще… — миссис Фогель колебалась, крепко сжав руки, — кажется, что-то заблокировало дверь. Я не смогла открыть ее.
* * *
Уолтер первым примчался к комнате Бет. Он колотил по дубовой двери, гремел ручкой и так громко звал Бет, что Джеймсу пришлось его успокоить, чтобы услышать ответ.
Когда изнутри им ответили, все облегченно вздохнули. Но последующее перетаскивание мебели заставило Кэролайн снова занервничать. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они услышали звук открывающегося замка. Когда дверь открылась, Кэролайн увидела темные круги под глазами Бет и страх на ее лице.
— Что случилось? — спросил Джеймс, шагая впереди Кэролайн, которая вела Бет к стулу у окна. Он заметил, что Бет перестала дрожать и судорожно глотать ртом воздух. Она положила свою руку на руку Джеймса, слегка пожав ее, затем подтянула пояс платья, слабо улыбнулась и описала свою кошмарную ночь.
— Это как-то объясняет исчезновение господина Патерсона, — сказала Кэролайн, когда Бет закончила.
— Он уехал?
Кэролайн откинулась на кровати, расслабленно качая ногами.
— Да, сам он исчез, и его экипажа тоже нет. Скатертью дорога!
— Но мы потеряли ценный источник информации. — Бет вздохнула. — Кто знает, что он мог бы рассказать нам после вчерашнего вторжения?
— Что правда, то правда. Но сейчас это уже неважно. — Джеймс неопределенно махнул рукой в сторону двери и стоявшей не на своих местах мебели. — Не беспокойся о беспорядке. Я позабочусь о мебели, пока ты будешь завтракать. Все хорошо.
Его последнее заверение было не очень реалистично, но, казалось, оно успокоило Бет.
* * *
Даже не воспользовавшись помощью служанки, Бет собралась в мгновение ока. Отъезд мистера Патерсона стал настоящим счастьем, и ее облегчение было таким ощутимым, словно у нее выросли крылья. И все же страстное желание поскорее спуститься в холл было связано не только с отсутствием Патерсона. Дело было еще и в Джеймсе. Он был ее утешением и защитой. Может, это уже чересчур, но ей было все равно. Он подарил ей чувство безопасности, в котором она так отчаянно нуждалась.
Едва войдя в главный холл, Бет тут же встретила красивого молодого джентльмена из своих мыслей. Вынужденная остановиться Бет старалась казаться невозмутимой в его присутствии. Но, похоже, лорда Джеймса Эллерби не так просто было ввести в заблуждение.
— С тобой все в порядке? Правда? — Джеймс перегнулся через перила, а затем выпрямился. — Мне кажется, кто-то один из нашей семьи должен с этого момента находиться с тобой постоянно… для защиты.
Он встретился с ней взглядом и не отводил его пару мгновений. Выражение его лица было загадочным.
Задержав дыхание, — как-то получилось, что в ее легких не осталось ни глотка воздуха, — Бет кивнула.
— Спасибо за вашу заботу, лорд Эллерби. Это была ужасная ночь, но она закончилась. Когда-нибудь в стенах этого дома снова воцарятся мир и покой.
Бет практически театрально взмахнула руками в любимой манере Уолтера.
— Если он сделал тебе больно…
— Я в порядке, — перебила его Бет, — нам всем нужно быть мудрее.
Ей было невыносимо видеть замешательство и беспокойство в его глазах.
Джеймс на мгновение взглянул поверх ее головы.
— Как мы можем быть мудрее, когда этот человек не сказал ни слова правды? И как это ничтожество узнало, где твоя комната? Об этом не говорили за ужином, и никто из слуг не стал бы разглашать твое местоположение.
Бет пожала плечами с притворной небрежностью и взяла его под руку. Они медленно прошли по коридору к лестнице.
— Я сама виновата.
Джеймс остановился. Он посмотрел на нее, на мгновение перевел взгляд на стену, а затем снова на девушку.
— Как ты можешь говорить такое? Я не хочу, чтобы ты… винила себя.
Он прочистил горло, как будто ему было неловко от такой своей реакции.
Бет захохотала и потянула его вперед.
— Не преднамеренно, конечно. Он знал о моих ночных кошмарах, и мои крики привели его ко мне.
— Что ж, тогда это вполне возможно. Я слышал тебя из моей комнаты, а этот негодяй был прямо напротив.
Они продолжали молча спускаться по лестнице.
— Снова колибри?
Бет горько засмеялась.
— Да, птица, которая превращается в кинжал.
Девушка сглотнула и отвернулась. Она больше не видела перед собой элегантные мраморные ступени, только птицу, которая терроризировала ее во сне.
— Я знаю, что это колибри, потому что слышала однажды, как кто-то описывал ее, а также видела ее на картинах. — Голос девушки был глухим и безжизненным. — Хотя сомневаюсь, что они пьют кровь.
Она вздрогнула и продолжила:
— Она пугает меня. Можно ли представить себе, что эта маленькая — совсем маленькая — красивая птица так пугает меня? Глаза закрываются, крылья трепещут, а из клюва капает кровь. И вот это уже не клюв, а кинжал. — Бет посмотрела на Джеймса. — Я пытаюсь отгородиться от этого страха, но он поглощает меня.
Когда они дошли до нижней ступеньки, настроение Бет улучшилось, словно она стряхнула с себя свои мрачные мысли. Она посмотрела на Джеймса, снова радуясь смене мрачного настроения веселым.
book-ads2