Часть 22 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Она пропала почти три месяца назад. Мы уже потеряли надежду. — Мистер Патерсон подался чуть вперед в кресле. — Возможно, я должен рассказать все с самого начала.
— Да, так нам будет понятнее. — Кэролайн постепенно принимала более расслабленную позу.
— Диана в общем хорошая девушка. Но она слегка не в себе.
— Чепуха, — перебила Кэролайн, — мы не можем говорить об одном и том же человеке.
— У нее бывают кошмары, почти каждую ночь.
Джеймс с трудом слышал слова окружающих из-за громкого стука собственного сердца.
Мысли переполняли его разум, вопросы так и рвались наружу.
— Диана живет с нами, — продолжил мужчина. — Она как может помогает моей жене по дому. Наша мать обычно присматривала за ней, но, упокой Господь ее душу, моя бедная матушка скончалась в прошлом году.
Джеймс вспомнил, что Бет говорила о кончине своей матери и думала, что ее смерть была событием из ее детства, но эти воспоминания оказались далеко не надежными.
Бет не могла быть сестрой этого человека! Джеймс не хотел, чтобы это было правдой.
Мистер Патерсон на мгновение прижал шляпу к груди, словно моля о чем-то.
— Нашей Диане трудно справиться с переменами. Она так и не смогла ужиться с нами. В один день она просто исчезла. Викарий сказал нам, что видел, как она собиралась уехать на каком-то экипаже. Думаю, Диана могла попытаться вернуться в Пенкомб, где жила с нашей матерью. Наши представители искали ее несколько месяцев. Вчера нам сообщили, что ее нашли. — Глаза мистера Патерсона загорелись. — Могу я увидеть ее?
Кэролайн подняла руку и немного подумала, прежде чем заговорить. Она посмотрела на Джеймса, но тот сидел нахмурившись, и по его задумчивому выражению лица ничего нельзя было понять.
— Возможно, я должна пояснить, что молодая женщина, которую вы считаете своей сестрой, страдает от потери памяти.
— Не имеет значения. — Патерсон пожал плечами. — Я узна´ю ее, как только увижу.
Кэролайн нахмурилась и встретилась взглядом с Джеймсом.
— Мы не хотим ее пугать. Возможно, нам следует связаться с доктором Брэнтом.
— Не волнуйтесь, мисс Эллерби, я знаю, что лучше для нашей Дианы. Мы с ней два сапога пара, как говорила наша матушка.
— Я в этом так не уверена. Известно ли вам, что она попала в аварию? Она сильно ударилась головой.
— Но сейчас же она чувствует себя хорошо, ведь она выезжает в город. Так мой агент и нашел ее. И если она достаточно здорова, чтобы ходить по магазинам, значит, она вполне здорова, чтобы встретиться со своими родными и близкими.
Мистер Патерсон обнажил зубы.
— И все же она не помнит ничего, что случилось до аварии.
Наконец, кажется, он понял, о чем ему говорят.
— Ничего… совсем ничего?
— Именно это мы и пытаемся вам сказать, — резко ответил Джеймс.
Мистер Патерсон перевел взгляд с одного на другого.
— Но ведь с Дианой все в порядке, не так ли?
Он взял объемное пальто, лежавшее у него на коленях, и надел шляпу. Она была ему слегка велика.
— Я требую, чтобы мне позволили ее увидеть.
Кэролайн встала и открыла дверь в зал. Слуга тут же подошел.
— Роберт, не мог бы ты узнать, где сейчас Бет? Однако беспокоить ее не стоит, — сказала она. — Я только хочу знать, где я смогу найти ее.
— Она в саду, мисс Эллерби. Я видел ее там двадцать минут назад, — заверил ее слуга.
— Отлично.
Кэролайн махнула рукой в сторону двери, жестом приглашая мистера Патерсона проследовать за ней. Она провела его через главный зал в салон. В дальнем конце большой комнаты было три больших французских двери. Они вели во внутренний дворик и сады, простиравшиеся за ним.
Кэролайн отодвинула шторы в сторону, и их пристальному взгляду открылась замечательная картина. Уолтер и Бет смеялись и разговаривали, расслабленно прогуливаясь по дорожкам. Щенок Бет бегал туда-сюда и еще больше веселил обоих.
— Диана! — крикнул мистер Патерсон, потянувшись к дверной ручке. Он оказался снаружи раньше, чем Джеймс или Кэролайн смогли остановить его.
— Нет! — позвала его Кэролайн, но мужчина не слушал ее. Вместо этого он спешно, даже как-то неуклюже бросился бегом по внутреннему дворику прямо через клумбы.
— Диана! Диана! — крикнул он и приветственно раскинул руки.
Джеймс схватил мистера Патерсона сзади за плечо.
— Ни шагу больше, мистер Патерсон, — сказал он тоном, не терпящим возражений.
Но было поздно: Бет и Уолтер заметили их.
— Но это же она, — заявил мистер Патерсон, — наша Диана.
— Мистер Патерсон, как уже объяснила моя сестра, Бет вас не вспомнит. Вы только напугаете ее. Я уверен, что такой преданный брат, как вы, не хотел бы причинить ей страдания.
Патерсон выпрямился.
— Лорд Эллерби, я хочу, чтобы моя сестра вернулась ко мне. Я не буду здесь валять дурака, пока вы не решите, что она готова ехать. Она — моя сестра, и я знаю, что будет лучше для нее. Чем раньше она попадет в привычное для нее окружение, тем скорее к ней вернется память. Я намерен немедленно покинуть этот дом вместе с Дианой. Моя лошадь ждет.
Глава 11
Знакомый незнакомец
В саду повисла тишина. Уолтер замолчал, Бет замерла, ее сердце стало бешено колотиться. Даже активный щенок почувствовал беспокойство хозяйки и плюхнулся на раскинувшую листья хосту.
Недалеко от того места, где они стояли, происходил оживленный разговор. Ничего не было слышно, но жесты и позы собеседников не казались дружелюбными. Незнакомец продолжал делать попытки подойти к ней. Ситуация была необычной, и Бет забеспокоилась. В нем было что-то неприятно знакомое. Бет сглотнула, во рту внезапно стало сухо. Мужчина пугал ее, хотя она не знала, почему.
Спустя несколько минут, которые показались Бет вечностью, Кэролайн подошла к ним. Джеймс повел человека через французские двери обратно в усадьбу.
— Какой славный день.
Слова и улыбка Кэролайн были натянутыми. Она наклонилась, чтобы погладить прыгающего вокруг ее ног щенка.
— Можно тебя на пару слов, Бет?
Бет почувствовала, как кровь отлила от лица, а ноги стали такими ватным, что она едва могла на них удержаться.
— Уолтер, не могли бы вы вернуть этого очаровательного щенка в конюшню? — спросила Кэролайн, прежде чем Бет смогла ответить.
— Я тоже хочу знать! — Уолтер поднял щенка твердой, но заботливой ладонью. — Вот опять что-то случилось, а я ничего не знаю! Вы мне не доверяете!
Он посмотрел на Кэролайн.
Она фыркнула и покачала головой.
— На самом деле, Уолтер, я ничего такого не имела в виду. Я все объясню тебе в ближайшее время, но сейчас нам с Бет необходимо поговорить наедине.
Уолтер расправил плечи и, поклонившись с необычайной грацией и достоинством, отправился делать то, что ему велели.
Кэролайн провела Бет через двери зимнего сада к белым плетеным стульям, стоявшим под двумя большими пальмами. Свежий запах земли и цветов, пышная зелень и щебетание птиц в клетках создавали спокойную атмосферу для разговора.
Кэролайн повернулась к Бет, но несколько мгновений сидела нахмурившись и слегка прикусив губу, словно ей было трудно начать разговор.
— Может, уже скажешь наконец, в чем дело, Кэролайн? — сказала Бет. — Твои новости настолько ужасны?
Кэролайн вздохнула и пожала плечами.
— Нет, на самом деле если все это правда, то это счастливая новость.
Бет обратила внимание на ее оговорку.
— Если это правда?
book-ads2