Часть 21 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да. Я должен поговорить с лордом Леври и лордом Волчером об отмене каперских лицензий. Мне кажется, я уже говорил об этом. Не беспокойтесь, мистер Стрикленд даст знать о себе раньше, чем я уеду.
У Бет перехватило дыхание, а сердце нервно застучало: настолько ее испугала перспектива потери ясного мышления и предупредительного участия Джеймса. Она убеждала себя, что простая мысль о его отсутствии не могла вызвать у нее отчаяние.
* * *
— Дорогая, как ты подросла!
Бет засмеялась, когда ее любимый щенок, которого она пришла проведать, стал крутиться вокруг нее, облизывать и извиваться. Оглядев двор конюшни, Бет попыталась прикинуть, куда именно можно выпустить резвящееся существо, но проблема решилась сама собой: маленький ретривер вывернулся из-под ее руки и свалился сначала на быстро подставленное колено, затем на землю, в мгновение ока прошмыгнул за угол, таща за собой веревку, которая должна была быть в ее руке.
— Нет! — безуспешно закричала Бет, мчась за ним. Она почти столкнулась с высоким молодым человеком, шедшим по другой стороне двора. В его руках был поводок.
— Это ваше? — поинтересовался Уолтер с насмешливым интересом. Хватая ртом воздух самым неприличным образом, Бет кивнула.
— Вре… временно.
— У нее есть имя?
— Нет. Правда нет. — Она глубоко вздохнула. — Это было бы очень самонадеянно с моей стороны. Она же не моя.
Бет опустилась на колени и похлопала собаку по боку, та радовалась встрече с ней так, словно никуда и не убегала.
— Не знаю, почему вы так говорите, собака явно считает вас своей хозяйкой.
— Ей всего три месяца, она еще мало что понимает.
Бет повернулась и, слегка потянув за веревку, приказала щенку идти за собой. Уолтер присоединился к ней, и все трое вышли в сад.
— Вам стоит только спросить. Я уверен, что Джеймс отдаст ее вам.
— Может, он так и сделает, но спрашивать его об этом было бы чересчур невежливо.
— Тогда я попрошу за вас.
— Не стоит, Уолтер, — засмеялась она. — Но все равно благодарю за предложение.
Они молча побрели вдоль недавно засаженных грядок. Большая часть тюльпанов уже отцвела, и вскоре садовники, скорее всего, займутся подсадкой новых.
— Хорошо бы прогуляться к реке. Там хоть какое-то уединение, — голос Уолтера прозвучал задумчиво.
— Ты же знаешь, что твой брат запретил. Если, конечно, я не позову с собой семь слуг, пять лакеев, десять полевых работников и куропатку на грушевой ветке.
Уолтер улыбнулся.
— Это не имеет смысла, — продолжила она. — В саду тоже чудесно, и я уверена, что наши преступники будут скоро пойманы.
Настало время заговорить о том, о чем она хотела, но не знала, как это лучше сделать. К счастью, Уолтер сам дал ей повод.
— Хотел бы я что-нибудь сделать для этого.
— Да, я тоже. — Она посмотрела, как он размахивает руками. — Я кое о чем подумала: о том, что мы — ты и я — могли бы попробовать.
Руки Уолтера перестали трепыхаться и замерли.
— И что же? — Его глаза заискрились интересом.
— Я подумала, что если мистеру Стрикленду не повезет… то есть если он не найдет тех хулиганов… я могла бы… выманить их, дать им возможность снова подобраться ко мне поближе. — Сейчас, когда Бет произнесла эти слова вслух, она почувствовала неуверенность. Теперь она сомневалась, насколько это разумно и безопасно — привлекать Уолтера.
— Приманка! Ты хочешь использовать себя в качестве приманки! — Уолтер уставился на нее, раскрыв рот от удивления. Он был в смятении, а вовсе не горел энтузиазмом, как она ожидала. Затем уголки его рта медленно приподнялись и изобразили некое подобие улыбки.
— Это глупая, идиотская, совершенно дурацкая идея. В самом деле. — Затем он улыбнулся. — Только я мог предложить что-то подобное.
Он от души рассмеялся.
— Ты почти провела меня. Я подумал на мгновение, что ты серьезно. Но нет, ты не такая безумная. Джеймс с нас спустил бы шкуру, если бы мы попробовали провернуть что-нибудь подобное.
Бет кивнула, понимая, что Уолтер прав, но и у нее своя правда. Было бы неправильно вовлекать Уолтера в это противостояние.
— Отлично, Уолтер! Ты раскусил меня.
Она усмехнулась. Смешок получился глухим и неестественным, но Уолтер, казалось, этого не заметил. Быстро сменив тему разговора, Бет невольно повысила мнение Уолтера о себе, спросив его об учебе, о Генри, а затем — что понравилось ему больше всего — о его гардеробе.
* * *
Джеймс сидел над бухгалтерскими книгами и хмурился. Стены библиотеки сжимали его со всех сторон, скрывая от остальных членов семьи. Он вовсе не хотел такой самоизоляции — сегодня он предпочел бы компанию, особенно компанию молодой леди с прямыми каштановыми волосами и дурманящим смехом. Но счета не терпели отлагательств. Поэтому, зная, что если его не будут беспокоить, то он быстрее справится с проклятыми цифрами, Джеймс попросил Роберта никого к нему не пускать.
Поэтому он был сильно удивлен и даже раздражен, когда Роберт все же нарушил его уединение.
— Милорд, здесь джентльмен, который хочет поговорить с вами. Он говорит: это касается его сестры.
— Он точно обратился по адресу, Роберт?
— Думаю, да, милорд. Он просит поговорить с вами лично.
— Очень хорошо. Пусть войдет.
Джеймс пытался завершить расчет, над которым работал, до того, как войдет человек, но не успел. Человек уже ждал у двери.
Джеймс закрыл книгу, отложил ее в сторону и жестом предложил посетителю присесть на один из стульев перед столом.
Джентльмен слегка поклонился и занял место. В нем было нечто отталкивающее, хотя Джеймс не мог понять, что именно. Он был довольно хорошо одет, разве что ботинки оказались заляпаны грязью. Шляпа с узкими полями, которую он положил на колени, была новой. Пробор заметно разделял прямые темные волосы, лицо было самым обычным, за исключением эспаньолки, аккуратно выбритой вокруг рта.
Джеймс ждал, пока человек скажет, зачем пришел.
— Меня зовут Мартин Патерсон, милорд. Я пришел потому, что ищу свою сестру Диану.
Джеймс нахмурился. В словах мужчины чувствовалась какая-то неуверенность.
— И почему вы пришли именно в мой дом?
— Предполагаю, что она находится у вас.
Джеймс содрогнулся. Чувствовалось, что самоуверенность этого человека напускная, но мотив его визита — достаточно ясен. Может ли этот человек, который едва ли сойдет за джентльмена, быть родственником Бет?
— Вы можете описать свою сестру? — спросил он.
Патерсон улыбнулся, словно Джеймс сказал какую-то шутку.
— Конечно. Прямые волосы, карие глаза, которые некоторые могли бы счесть красивыми, и шрам на скуле.
Джеймс встал, стараясь изо всех сил излучать спокойствие и держаться непринужденно, несмотря то что его сердце бешено колотилось. Он поправил жилетку.
— Пожалуйста, прошу прощения.
Он слегка поклонился сидевшему перед ним человеку и вышел из комнаты, хлопнув дверью сильнее, чем хотел бы.
— Роберт, не мог бы ты найти мисс Эллерби и сразу же пригласить ее в библиотеку? Не мисс Бет, а только мисс Эллерби.
Затем он вернулся в комнату, охваченный своими спутанными мыслями, сел за стол и подался вперед в надежде заставить гостя почувствовать себя неловко.
— Во-первых, мистер Патерсон, я должен сказать, что у нас в доме действительно есть человек, которого вы описали, но нам неизвестно имя, которое вы назвали.
— Маленькая озорница, отдаю ей должное. Она представилась другим именем, угадал?
В этот момент открылась дверь, и вошла Кэролайн. Джеймс представил их и подождал, пока Кэролайн сядет, прежде чем объяснить, почему ее позвали.
Джеймс заметил, что Кэролайн нервно стиснула руки, прежде чем заговорить. Ее голос был лишен каких-либо эмоций.
— Что же могло случиться, в результате чего ваша сестра исчезла, мистер Патерсон?
book-ads2