Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 18 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ярко-желтый цвет столовой вытеснил тусклый дневной свет и привнес радость в хмурое утро. Запахи, исходившие из буфета, усилили аппетит Бет. Неся полную тарелку к столу, Бет заметила, что накрыто только на троих. Один из джентльменов уже позавтракал и ушел. Кэролайн подняла брови. — Роберт, лорд Эллерби уже завтракал? — Да, мисс. Он поел раньше, а затем уехал. Кажется, он что-то сказал о мистере Ходжесе. — Да, конечно, — ответила Кэролайн как раз в тот момент, когда зашел Уолтер. — Доброе утро! Ваш герой прибыл. На нем были классическая белая рубашка с острым воротником, бледно-синий жилет, бежевые брюки и коричневый пиджак. — Уолтер? — удивилась Кэролайн. — Я не знала, что у тебя есть обычный, не вычурный жилет. Откуда он? Она осмотрела своего брата с головы до ног, как будто тот был каким-то диковинным экспонатом. Он выглядел очень прилично, без своего обычного эпатажа. — Так вы приветствуете человека, спасшего вам жизнь? — Ты выглядишь очень изысканно, Уолтер, — отметила Бет. Приосанившись, Уолтер через плечо улыбнулся Бет: — Я просто хотел показать вам свою суть. Как проницательно. Кэролайн удивленно посмотрела на Бет. Уолтер наполнил свою тарелку до краев, подвинул стул ближе к той части стола, где сидела Бет, и начал с удовольствием завтракать. — Как у нас дела сегодня утром? — спросил он, сделав паузу. — Вы хорошо спали, мои дорогие? — Его тон был снисходительным. Скорее всего, он хотел изобразить искушенность в жизни или как минимум остроумие. Но у него не очень получилось. Кэролайн проигнорировала высокопарный слог своего брата. — Я подумала, что мы могли бы ответить на визит миссис Томпсон сегодня утром, Бет. Если не сделаем этого сейчас, то это уже будет считаться неприличным. — Разве она не понимает, почему нам сейчас не до этого? — Так у нее будет еще больше поводов, чтобы обсудить кончину Дейзи, это распалит ее уязвленное самолюбие. — И вы, конечно, будете ждать возвращения Джеймса, — заявил Уолтер… как будто он имел на это право. Кэролайн кивнула, глядя в окно, из которого открывался прекрасный вид на Вэлфорд Миллз. Им не пришлось долго ждать — менее чем через час Джеймс вошел в комнату. К тому времени стол был убран и поставлен на свое место у стены. Кэролайн села за стол своей матери, снова уставившись в окно. Бет устроилась на диване с шитьем в руках, а Уолтер сел рядом с ней и стал читать вслух отрывки из романа. Картина была совсем домашней, приятной и непринужденной, но внутреннее напряжение все равно сохранялось. — Доброе утро. Джеймс присел на стул у двери. Он бросил быстрый взгляд на Уолтера, подивившись его внешнему виду, и пожал плечами. Поправив подушку за спиной, Джеймс сел поудобнее. — Я вернулся, — наконец сказал он, заявив об очевидном. — И, конечно, теперь у меня еще больше вопросов, чем раньше. — А ответы какие-нибудь есть? — напирал Уолтер. — Я работаю над этим. Имейте терпение. — Джеймс склонил голову в сторону Бет. — Во-первых, я хотел бы извиниться. Нет никаких сомнений в том, что именно вы являетесь эпицентром этого сомнительного внимания по какой бы то ни было причине. Бет склонила голову в знак того, что извинения приняты, а затем улыбнулась, когда он ей подмигнул. — Теперь что касается мистера Ходжеса. Пустить расследование по следам тех головорезов не представляется возможным, поскольку мистер Ходжес отказывается верить в то, что нападение вообще было. — Что?! — вскинулся в негодовании Уолтер. Джеймс жестом приказал брату успокоиться. — Постарайтесь его понять: кому охота признавать, что в тихом и сонном приходе Вэлфорд Миллз сначала произошла кража со взломом, а затем — смерть. Это уже слишком для любого общества. — То есть ты сказал «извините за беспокойство» и уехал? — потухшим голосом спросила Кэролайн. — Именно так. Моя поездка включала также визит к судье Уокеру, и я вежливо порекомендовал ему убрать мистера Ходжеса или назначить ему помощника. — Мистер Ходжес, как ты помнишь, — двоюродный брат судьи, — сказала Кэролайн. Джеймс медленно кивнул. — Да. — Это значит, что в приходе Уэлфорд Миллз появился новый помощник по юридическим вопросам? — Как проницательно с твоей стороны, Кэролайн. Да, Деррик Стрикленд теперь помощник, и поэтому сегодня позже я встречусь с ним. — Ты рекомендовал мистера Стрикленда? — спросила Кэролайн, а затем повернулась к Бет. — Мистер Стрикленд — аптекарь, — объяснила она, — хороший выбор для должности заместителя. Мне кажется, он честный и разумный человек. — Я признаю, что помог судье Уокеру с его решением. Мистер Стрикленд — человек дела. Мы рассмотрим с ним взлом нашей усадьбы, я опишу ему приметы злодеев, которые напали на вас, и даже попрошу провести расследование трагедии с Дейзи. Кэролайн нахмурилась. — С Дейзи? Для чего, Джеймс? — Чтобы успокоить миссис Бартли и доказать невиновность Тейта. Бет упомянула вечером за ужином, что по городу ходят слухи. Думаю, Тейту было несладко и до того, как весь город стал относиться к нему как к прокаженному. — И какие дополнительные вопросы у тебя появились? — спросил Уолтер. — Ты сказал, что у тебя теперь возникло еще больше вопросов. — Да, самое любопытное событие… — Джеймс сделал паузу, на мгновение задумался, а затем продолжил: — Ко мне подошла госпожа Крэнли, когда я уже уезжал из города. Она была очень взволнована. Какой-то пожилой джентльмен расспрашивал вчера о юной леди по всему Вэлфорду. Он описал тебя, Бет. И когда она сказала ему, что единственный новый человек, появившийся недавно в округе, — это Элизабет Доббинс, остановившаяся в усадьбе Хардвик, он внезапно прервал разговор и уехал. Кэролайн нахмурилась. — Нам нужно волноваться, бояться или остаться равнодушными к этой новости? — Пока не знаю. Хочу сказать об этом мистеру Стрикленду. — Прежде чем уйдешь, Джеймс, я подумала, тебе захочется узнать, что мы с Бет сегодня утром поедем в Ризли-Холл. Нам надо нанести ответный визит миссис Томпсон. Джеймс весьма непринужденно стряхнул ворсинку со своих брюк, прежде чем заговорить. — Пожалуйста, только возьмите закрытую коляску. — Он встал и снял жилетку. — Хорошей поездки, — добавил он с некоторым сочувствием в голосе. * * * Бет смотрела в окно кареты. Спокойный пейзаж не помогал развеять ее тревоги. Новости Джеймса о том, что какой-то незнакомец расспрашивает о ней, в сочетании с нападением подтвердили ее опасения. Приличную леди не может никто преследовать. Разумная женщина не путешествует одна. Она должна восстановить свои воспоминания и молить Бога, чтобы это произошло как можно раньше. Ведь пока Бет пребывает в неведении относительно своего происхождения, она невольно подвергает опасности всю семью Эллерби. — Здесь довольно красиво. Вздрогнув от неожиданности, Бет моргнула и вновь сосредоточилась на пейзаже за окном. Карета уже проехала через Вэлфорд Миллз и теперь направлялась по склону Ризли. Усадьба, представшая перед ними, была меньше и современнее по сравнению с Хардвиком. Портик здания выглядел впечатляюще, хотя и был несколько массивным для строения такого размера, однако аккуратно оформленная крона плюща смягчала его края. Это была простая усадьба в благородном палладианском стиле. Бет оторвала взгляд от жилища Томпсонов и попыталась сосредоточиться на том, что говорила Кэролайн. Если свернуть с главной дороги, попадешь прямо к руинам. Предполагалось, что они имитируют древнюю крепость, у которой было разрушено все, кроме единственной стены. Дорога была вымощена недавно срезанным камнем, и через несколько лет кусты и папоротник разрастутся достаточно сильно, чтобы придать месту полное ощущение старины. — Я удивлена. Прекрасное исполнение. Не ожидала этого от миссис Томпсон. — Кэролайн одобрительно кивнула. Бет улыбнулась и пожала плечами в ответ на замечание подруги. Их карета тем временем подъехала ко входу. — А вот и новые руины, — сказала она. Кэролайн отправила Роберта с запиской. Она имела робкую надежду, что выбрала правильное время для визита и их не примут. Но, к сожалению, миссис Томпсон была готова к встрече посетителей. Лакей проводил их в маленькую, загроможденную мебелью гостиную. Сама комната оказалась весьма пестрой, со множеством подушек на диване и стульях. В помещении было очень душно из-за горевшего в теплый весенний день огня в камине. София так энергично вскочила на ноги, едва они вошли, что Бет явственно почувствовала, насколько отчаянно молодая девушка желает развлечься в компании неожиданных гостей. Искорки интереса, загоревшиеся в глазах Софии, после того как она сделала обычный реверанс, заставили Бет немного пожалеть о том, что их визит будет недолгим. Заговорила миссис Томпсон. — О боже, я уже подумала самое худшее. Прошла почти неделя с момента нашей последней встречи. Я начала думать, что вы тоже ранены. Кэролайн сухо обратилась к своей соседке.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!