Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 17 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кэролайн вздохнула и посмотрела на Брэнта поверх своей чашки. — Может быть, просто назовем это несчастным случаем и забудем об этом? — спросил Брэнт. — Возможно, мы так и сделали бы, если бы не… Бет выпрямилась. — Если бы не что, Кэролайн? Она оглядела комнату и рассмеялась. Смех вышел каким-то глухим. — Думаю, за нами следили. Я чувствовала, что кто-то смотрит на нас, когда мы ездили в Вэлфорд за покупками, а потом снова — на похоронах Дейзи. Знаешь это неприятное ощущение, когда словно покалывает в затылке? Бет кивнула. — Да, оно мне знакомо. Около магазина шляпок я увидела чье-то отражение в витрине магазина, но, когда обернулась, никого не было. Никто не проявлял ко мне интереса. — Она выпрямилась, словно собираясь с духом. — Я тогда сказала себе, что у меня слишком живое воображение, что я слишком эмоциональна. Джеймс не мог полностью согласиться с таким описанием. — А потом, вчера, когда сидела у воды, — продолжала она, — я услышала, как что-то шуршит в кустах, — это было что-то большое и находилось совсем близко, — и опять я ничего не увидела. У меня было неприятное ощущение, чьего-то присутствия рядом. Кто-то был там, но, когда я позвала, никто не откликнулся. Кэролайн нахмурилась и посмотрела на подругу: — Почему ты не сказала об этом раньше? — По той же причине, по которой ты не хотела ничего говорить. Ничего не случилось. Это было похоже на полет фантазии. В комнате воцарилась тишина. Джеймс стиснул зубы, борясь с желанием разбить что-нибудь… что угодно. Он хотел разорвать этих монстров на части. Как они посмели подвергнуть опасности его семью?! — Это заставляет совсем по-другому посмотреть на сегодняшние события, — сказал Джеймс, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие и контролировать себя. — Что же им нужно? Бет вздохнула. — Я. — Глупости, — сказал Джеймс, сразу же пожалев об этом. Не то чтобы он не верил, что эти люди, эти монстры, преследовали Бет… просто он не хотел, чтобы это оказалось правдой. Бет в изумлении наклонила голову, словно пытаясь рассмотреть Джеймса с другой стороны. — И все же эти события происходят вокруг меня и начались только после моего появления здесь. Это кажется единственным правильным выводом. — Я… — начал он, подыскивая слова извинения. — Я не это имел в виду. Бет нахмурилась и тряхнула головой, затем повернулась к Кэролайн: — Мне нужно переодеться к обеду, иначе Кук никогда не простит мне опоздания. Миссис Фогель приготовила для тебя поднос с едой. Я зайду к тебе после обеда. — Она вышла из комнаты, не глядя в сторону Джеймса. Кэролайн посмотрела на него. — Молодец, дорогой брат. — Но, Кэролайн, это какая-то ерунда — то, что она говорит. — Ничего подобного и в самом деле не происходило до тех пор, пока Уолтер не столкнул экипаж Бет в реку. — Тоже верно. — Джеймс нахмурился, глядя на свое отражение в окне. — Пришли какие-нибудь ответы на твои запросы? — Пока нет. И в «Таймс» больше не было никаких упоминаний о Памеле Барлоу. — Да, я знаю. — Джеймс тоже проверял газету каждый день с тех пор, как они увидели ту заметку. — Бет ничего нового не вспомнила? Кэролайн посмотрела на него с недоверием: — Ну конечно, вспомнила, Джеймс. Вчера Бет вспомнила, что на самом деле она принцесса Нила и просто ехала в цирк. Я просто забыла сказать тебе. Джеймс не оценил неуместную остроту Кэролайн и лающий смех Брэнта. — Бет все еще снятся кошмары? — спросил Брэнт, эксперт по отклонениям. Выражение лица Кэролайн смягчилось. — Боюсь, что да. — Мой коллега из Эдинбурга изучает травмы подобного рода. Я напишу ему, попрошу рекомендаций. — Спасибо, Брэнт. Джеймс кивнул: — Думаю, чем быстрее мы узнаем, кто такая Бет, тем быстрее она и все окружающие ее люди окажутся в безопасности. * * * Бет сидела у окна своей спальни, погруженная в тягостные мысли. Одно из ее новых платьев лежало на кровати, и ей надо было только позвать Харриет, чтобы начать приготовления к обеду. Но у Бет было достаточно времени, чтобы переодеться. Ее слова о том, что ей нужно поторопиться, были лишь предлогом. Что заставило ее это сказать? Конечно, звучало немыслимо. Как обычный человек, такой как она, может оказаться в центре подобных событий? Зачем кому-то нужно преследовать ее и желать причинить ей боль? Бет посмотрела на свои обнаженные руки. У нее же ничего не было. И все же у нее не оставалось сомнений, что именно она была целью этой слежки и злодеев с большой дороги. Ее мысли постоянно возвращались к тем ужасным людям. Могут ли они знать, кто она такая, как ее зовут? Известно ли им, почему она ехала одна и куда? Нападение было неслучайным, в их действиях была цель — или ей так только казалось. Да, этих коварных бандитов нужно было поймать — задержать и заставить все рассказать. И какой верный способ можно придумать для их поимки? Конечно же, снова предложить им то, что они готовы украсть! Бет заставит их вновь проявить себя. Она действительно, способна это сделать: заманить их, поддразнить. Она должна использовать себя в качестве приманки. * * * Бет лежала, плотно закутавшись в одеяло, с полуприкрытыми глазами и вялыми мыслями. Небо было пасмурным, и вставать совсем не хотелось. — Доброе утро, — поприветствовал ее звонкий голос. Бет села в кровати в слабой надежде, что перед ней появится Дейзи, но это была Харриет — она принесла к столу кувшин с теплой водой и миску. Девушка стояла на коленях, разжигая камин. Это была не Дейзи. — Доброе утро, Харриет. Как твои дела? — Хорошо, мисс. — Не оглядываясь, служанка продолжала разжигать угли. — И вы будете рады, если скажу, что мисс Эллерби тоже в полном порядке. — Прекрасно. Бет поднялась и свесила ноги с кровати. В комнате сегодня было слегка прохладно, но с каждым приближающимся летним днем холод сдавал свои позиции. — Миссис Ф. интересовалась, что делать с плащом, мисс. — С каким плащом? — Миссис Ф. говорит, что Пол привез его в усадьбу. Он лежал вместе с вашими корзинами. — О да, тот самый плащ. Его по ошибке положили в вещи Дейзи. Его нужно вернуть законному владельцу. — Я скажу ей, мисс. Харриет прошла по комнате и открыла двери недавно укомплектованного гардеробного шкафа. Бет умылась водой из кувшина, пока та была еще теплой, и поспешно оделась. Кэролайн вышла из своей комнаты, когда Бет завернула за угол. — О, как прекрасно, ты выглядишь лучше, — сказала Бет, беря ее за руку. — И я очень голодна, — засмеялась Кэролайн, когда они вместе стали спускаться по лестнице.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!