Часть 36 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Румб — 1/32 часть окружности видимого горизонта.
29
Брасы — снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).
30
Увалиться под ветер — ходовой маневр: корабль, идущий одним курсом с другими судами, остается у них под ветром, то есть в стороне, противоположной той, откуда дует ветер.
31
Нок — оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева.
32
«Своллоу» по-английски означает «ласточка».
33
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
34
Шканцы — часть верхней палубы судна между грот- и бизань-мачтами.
35
Прощайте! (англ.)
36
«Обоими южными мысами» — Автор имеет в виду южные оконечности Нового (мыс Горн) и Старого (в его понимании — мыс Доброй Надежды) Света.
37
Черт возьми! (фр.)
38
Здесь: по-джентльменски (англ.).
39
Рангоут — совокупность возвышенных и выступающих частей оборудования верхней палубы корабля (мачты, стеньги, реи, гафель, выстрелы, грузовые стрелы).
40
Великий Могол — так назывался правитель Северной Индии из династии Великих Моголов, основанной выходцами из Средней Азии (1526–1858).
41
book-ads2