Часть 64 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вы атаковали мой корабль, — говорит англичанин после краткой паузы.
В его голосе не слышно ни сожаления, ни упрека, ни даже суровости. Просто констатация факта. Краем глаза Скуарчалупо видит, как Ломбардо кивает.
— Мы рассчитывали его потопить, сеньор.
Он произносит это в спокойном, уважительном тоне, без хвастовства, и капитан смотрит на него с неожиданным любопытством. Потом бросает беглый взгляд на Скуарчалупо и снова сосредотачивается на венецианце.
— Вам это почти удалось, — отвечает он бесстрастно. — Он осел на дно порта на девятиметровой глубине и с серьезными повреждениями.
— Сочувствую вам лично, сеньор. Но как итальянский моряк — горжусь.
Сопровождающий офицер делает шаг вперед, взбешенный оскорблением, но капитан жестом останавливает его.
— Вы, вероятно, не скажете, откуда пришли. Я не ошибаюсь?
— Вы не ошибаетесь, сеньор.
— Да, меня уже информировали, что вы скрываете эту подробность.
Ломбардо невозмутимо соглашается:
— И эту, и все остальные, сеньор.
— Вы знаете, что мы можем расстрелять вас за саботаж?
— Мы военные моряки. — Венецианец кивком сдержанно указывает на остальных англичан. — Как они и как вы сами.
Скрестив руки за спиной, капитан задумчиво смотрит на Ломбардо.
— Пришли, откуда пришли, — говорит он наконец. — Факт тот, что вы проникли в бухту, преодолев все препятствия в порту. Для этого нужна большая смелость: море, ночь и мы… И еще большое везение.
Скуарчалупо слышит, как его Тезео вздыхает.
— Не всем так повезло.
— Это правда, — соглашается англичанин. — Я знаю, двое ваших товарищей погибли при попытке атаковать… Мои соболезнования.
— Спасибо.
— Вы также минировали танкер или это сделала другая группа?
— Я не знаю, о каком танкере вы говорите.
Англичанин сурово смотрит на них, раздражаясь:
— О «Хайбер-Пасс». Он все еще догорает.
— Я не могу вам сказать, — невозмутимо отвечает Ломбардо.
— Не можете?
— Нет, сеньор.
Фрейзер поворачивается к Скуарчалупо:
— Вы тоже не можете?
— Я тоже, капитан.
Англичанин засовывает ладонь в карман, оставляя большой палец поверх кителя. Через минуту он продолжает:
— С вами хорошо обращаются?
— В пределах разумного. Согласно обстоятельствам.
Фрейзер снова обращается к Скуарчалупо:
— Я что-нибудь могу для вас сделать?
Неаполитанец смущенно раздумывает.
— Мне в голову не приходит, что именно, сеньор, — решает он.
Англичанин смотрит на него из-под козырька фуражки, окаймленной позолоченным кантом; некоторое время он хмурится и не отводит взгляда. Потом кивает и уже собирается уходить, но останавливается.
— Это правда, что вы предупредили о взрыве на моем корабле?
Отвечает Ломбардо:
— Так и было, капитан.
— И почему вы это сделали?
— Нашей целью был корабль. В данном случае не было никакой необходимости губить весь экипаж… Поэтому мы решили предупредить, когда уже не оставалось времени отвести корабль от стоянки или обнаружить взрывчатку — только собрать людей на палубе и спасти.
— Но на «Хайбер-Пасс» люди погибли, — возражает Фрейзер.
— Возможно, не знаю.
— Не знаете?
— Я же говорю, сеньор, я понятия не имею, о каком судне вы говорите.
Англичанин смотрит на Скуарчалупо:
— А вы?
Неаполитанец пожимает плечами, соединяет кончики пальцев на правой руке и мягко потирает их друг о друга. Левантийский жест, древний, как его родина или само Средиземноморье.
— Я понятия не имею даже, в какой географической местности нахожусь, капитан.
Впервые некое подобие улыбки мелькает на лице англичанина. Но тут же исчезает.
— Боюсь, вы взяты в плен на Гибралтаре.
Теперь уже Скуарчалупо улыбается, но открыто, во весь рот:
— Черт побери… А ведь я мог оказаться около Суды или в Александрии.
— Заткнись, наглый придурок, — раздраженно прикрикивает на него один из офицеров.
Фрейзер поворачивается к нему, приказывая не вмешиваться, и тот умолкает, испепеляя итальянцев взглядом. Скуарчалупо замечает, что рыжебородого офицера все это явно развлекает, хотя он спокоен и наблюдает молча. Как будто все происходящее его не касается.
— Для вас война окончена, — говорит им капитан. — По крайней мере, я на это надеюсь, поскольку за вами тут хорошо смотрят. Пленные имеют обыкновение сбегать.
— Мы были бы в своем праве, сеньор, — вставляет Ломбардо.
— Не поспоришь, — терпеливо соглашается Фрейзер. — Такое право у вас есть.
Он оглядывает их грязные рабочие комбинезоны и босые ноги на холодном плиточном полу.
— Я прикажу, чтобы вам выдали одежду и обувь. — Он оборачивается к одному из офицеров: — Вы займетесь, Кёркинтиллох?
— Разумеется, сэр.
Фрейзер снова смотрит на итальянцев:
— Это все, что я могу для вас сделать… В остальном не думаю, что мы еще когда-нибудь увидимся.
— Я тоже не думаю, — отвечает Ломбардо, вытягиваясь по стойке смирно. Скуарчалупо делает то же самое.
Англичанин молчит. Потом прикладывает большой и указательный пальцы к козырьку: так военные отдают честь, однако жест как будто случайный, словно он просто поправляет фуражку.
— Но если мы все-таки увидимся, — говорит он, — когда кончится война, я сделаю то, чего не могу сделать сегодня: я пожму вам руки.
Ломбардо удивленно моргает:
— Это почему, сеньор?
book-ads2