Часть 63 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ни полслова.
— Вы их совсем никак не прижимаете?
— Что значит «прижимаете»? — усмехается Моксон.
— Вы меня поняли.
— А ты уже прижал испанскую девицу?
— Не сильно, насколько могу.
— Вот и мы — насколько можем… Причем мы можем гораздо меньше. Ты не представляешь, как мы завидуем гражданским службам.
— Ее надо привести сюда, — требует Кёркинтиллох. — ВМФ желает задать ей несколько вопросов, хотя бы для порядка.
Полицейский соглашается:
— Нет проблем, я приведу. Но вы только потеряете время.
— Она не призналась в связях с итальянцами?
— Ни в этом и ни в чем другом… Елена Арбуэс даже кусается, не раскрывая рта.
— А ты действительно был настойчив? — не унимается Моксон.
— Боюсь, недостаточно. Но вы, в таких красивых мундирах, с этими вашими знаками различия, вряд ли хотите узнать подробности…
Офицеры переглядываются, и Кёркинтиллох досадливо откашливается.
— Абсолютно не захочется, — подтверждает он. — Надеюсь, однако, она в состоянии…
— Презентабельном? — уточняет Моксон.
Кампелло саркастически улыбается и закуривает сигарету.
— Она нетронута и чиста, аки голубка.
И почти слышит, как остальные вздыхают с облегчением. Все вы заслуживаете поражения в войне, думает про себя полицейский. Иногда я думаю, оно было бы вам поделом.
— Приятно слышать, дорогой Гарри, — говорит ему Моксон. — Вот и оставь нас в полагающейся нам по чину неосведомленности.
Полицейский на мгновение задумывается, выпустив через нос сигаретный дым.
— Как же меня бесит, — говорит он наконец, — что эти два баклана такие довольные… Радуются.
— По-моему, они слишком устали и уже ничему не радуются, — рассудительно замечает Кёркинтиллох. — Впрочем, пожалуй. Они вполне удовлетворены.
— Я бы на их месте был таким же, — вставляет Тодд.
Остальные смотрят на него как на червяка редкой разновидности.
— Парень, ты, видимо, с другой планеты прилетел, — говорит Моксон.
— А куда их отправят? — спрашивает Кампелло. — Их будет судить военный трибунал?
— Нет смысла, — отвечает Кёркинтиллох. — Это вражеские моряки, на них военная форма, при них воинские удостоверения. Их не в чем упрекнуть.
— Но на танкере есть погибшие…
— Это законные действия военного времени. Судно под вражеским флагом атаковано в порту врага. С точки зрения техники и морали — все чисто.
— Наши диверсанты, если удается, поступают с ними точно так же, — говорит Тодд. — А то и грязнее.
— То есть они уйдут, не заплатив.
Кёркинтиллох снова постукивает карандашом по папке.
— Так только кажется… Они отправятся в военную тюрьму на Уиндмилл-Хилл. А когда закончится бумажная волокита, отправим их в лагерь для военнопленных.
— А что с двумя мертвыми итальянцами?
Тодд мечтательно смотрит в окно.
— Отдадим их морю, как того, предыдущего.
Кампелло удивленно смотрит на него:
— Морю?
— Разумеется.
— Что — официальная церемония, с венками?
— Да, именно так.
— Адмирал только что выдал разрешение, — с сожалением говорит Моксон.
Полицейский качает головой и закуривает сигарету.
— Иногда я спрашиваю себя, в реальном ли мире вы живете.
— На меня можешь не смотреть. — Моксон сердито указывает на Тодда: — Ты скажи это сэру Ланселоту.
— Такие люди этого заслуживают, — возражает Тодд.
— Они потопили корабли и убили моряков… Ты не забыл?
— Моряков торгового флота, — уточняет Кёркинтиллох. — Они поджарились на пожаре, как крысы.
— Очко в мою пользу, — настаивает на своем Моксон.
Тодд смотрит то на одного, то на другого, останавливая взгляд на каждом и простодушно моргая; его гримаса напоминает Кампелло страдающего ребенка.
— Есть вещи, которых вам не понять, — слышит он слова Тодда.
Моксон пожимает плечами:
— Не хватало еще, чтобы ты нас заставил.
— Нет в вас спортивного духа.
— Война — не игра в крикет, парень.
Кампелло уже хочет прощаться, как вдруг дверь распахивается, и все четверо встают. В комнату входит капитан Фрейзер, и лицо у него суровое.
Стоя рядом с Тезео Ломбардо и тоже стараясь держаться прямо, Дженнаро Скуарчалупо чувствует себя как на экзамене. Человек, который оказался перед ними, производит сильное впечатление, и не только внешне. Он широк в плечах, крепок, седые волосы выбиваются из-под фуражки; одет в форменный темно-синий китель с двумя рядами позолоченных пуговиц, на обшлагах по четыре галуна. Они сразу же поняли, кто он, еще прежде, чем один из офицеров, присутствовавших на допросах, произнес его имя:
— Капитан первого ранга Фрейзер, командир экипажа «Найроби».
Настоящий морской офицер, убеждается Скуарчалупо. Годы, проведенные в море, избороздили морщинами это загорелое лицо, а солнце, освещавшее океаны, обесцветило глаза: холодные глаза, лишенные выражения, внимательно разглядывают обоих итальянцев с ног до головы; задерживаются на их рабочих комбинезонах, грязных и перепачканных машинным маслом, затем на усталых, сутки не бритых лицах и покрасневших веках.
— Ваши имена, — сухо приказывает он.
Услужливо вмешивается один из британских офицеров. Он и двое других моряков — один неряшливый, с рыжей бородой, — сопровождают капитана.
— Их зовут… — начинает было он, но старший по званию останавливает его властным жестом:
— Я спросил у них.
Говорит он жестко, почти грубо, и смотрит на итальянцев неотрывно. Те молча переглядываются. Возражений нет, читает Скуарчалупо в глазах товарища.
— Главный старшина Тезео Ломбардо, — отвечает тот. — Королевские военно-морские силы.
— Старший матрос Дженнаро Скуарчалупо. Королевские военно-морские силы.
Бесцветные глаза, холодные, словно иней, поочередно смотрят на обоих. Скуарчалупо замечает, что у командира под глазами синие круги, а на лице признаки усталости и бессонницы. У него тоже, догадывается Дженнаро, выдалась плохая ночь.
book-ads2