Часть 62 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Неаполитанец рассматривает охранников и снова опускает голову на руки.
— Так или иначе, мы здорово отодрали этих англосаксонских говнюков.
Ломбардо улыбается:
— Да, все получилось неплохо.
— Теперь научатся хоть немного уважать «грязных итальянцев».
Они громко, дерзко смеются и тут же слышат окрик охранника. Так что они продолжают разговор тихо.
— Похоже, Арене и Кадорне удалось вернуться, — шепчет Скуарчалупо. — Если бы их схватили, мы бы знали, так?
— Думаю, да.
— Тогда им вся слава. Пусть наслаждаются, они заслужили. А до нас очередь дойдет, когда вернемся на родину.
— Не знаю, что тогда останется от родины.
Неаполитанец закрывает глаза и вспоминает. И тихо напевает:
— Dimmi che illusione non è,
dimmi che sei tutta per me…[56]
Может быть, родина его товарища и изменится, когда они вернутся, но его родина останется прежней. Партенопа[57] вот уже три тысячи лет стоит там, где стояла, и не меняется — ее улицы все так же заполнены людьми, голосами, разноцветьем и солнцем. Вот бы город так и оставался фашистским — если, конечно, фашистским он был. Верно одно: кто бы ни правил — Муссолини, король Виктор Эммануил, да хоть конь в пальто, — с ними или без них, неуязвимый ни для кого и ни для чего, даже для этого старого зловредного козла Везувия, Неаполь навсегда останется Неаполем. Он вечен со времен Древнего Рима и задолго до того. И никакой ублюдочный англичанин, любитель попить чайку, ничего с этим поделать не сможет.
— Нам удалось, друг, — говорит довольный Скуарчалупо. — Это самое важное, правда же?.. Мы их здорово поимели.
Ломбардо снова улыбается, устало подтверждая его слова; он уже сутки не брился, и щетина покрывает синевой его подбородок.
— Ну еще бы.
— И остались живы.
— Да.
Тут Скуарчалупо грустно вздыхает. В голову ему приходит мысль, которая омрачает достигнутый успех. Мысль о трагической победе.
— Жалко Маццантини и беднягу Тоски… Мы были знакомы с женой капитан-лейтенанта. Помнишь?
— Конечно. Он познакомил нас в тот день, когда мы видели его в траттории, в Порто-Венере.
— Точно. На ней было платье в крупных цветах, и она была такая красивая, да? На одну актрису похожа. Знаешь, о ком я?
— Алида Валли.
— Она самая.
Скуарчалупо на мгновение задумывается и прищелкивает языком.
— Быть красивой, если ты вдова, — это преимущество, — добавляет он. — Красивая женщина никогда голодной не останется.
И он надолго умолкает, задумавшись о своей невесте, Джованне Караффа. О том, что она тоже красивая, что у нее черные как ночь глаза и пышная грудь, а когда она идет по улице Сперанцелла, бедра так колышутся под одеждой, будто обтягивающее платье на ней нарисовано, и все оборачиваются ей вслед. Даже святые — и те высовываются из своих ниш, чтобы ее рассмотреть.
— Ты представляешь, Тезео? — с грустью замечает Скуарчалупо. — Капитан-лейтенант погиб, а его жена и не знает. Узнает, только когда ей скажут. Сейчас она возится с ребенком, или сидит в кафе или в кино, или слушает новости Королевских военно-морских сил по радио: «Наши военно-морские силы успешно атаковали базу противника на Гибралтаре…» И все равно она ничего не знает.
Тезео Ломбардо отвечает не сразу:
— Это война, Дженна.
— Да пошло оно все…
Неаполитанцу охота поговорить с товарищем о другой женщине, об испанке, но он не осмеливается болтать об этом при охранниках. С тех пор как они попались, их много раз спрашивали о ней — и военные, и этот тип в гражданском с нашивками полицейского. Испанка, все повторяли они, особенно малый в гражданском. Каковы их отношения с испанской женщиной, что они делали вместе и так далее. Но неаполитанец все время отрицал, что знаком с какой-нибудь женщиной. Кроме нескольких проституток в Альхесирасе, наконец добавил он с раздражением. Так же себя вел и Ломбардо, у которого были куда более веские причины не раскрывать рта.
— Ее наверняка взяли, — цедит сквозь зубы Скуарчалупо, искоса поглядывая на охранников.
Его товарищ кивает, не произнося ни слова. Его лицо будто сведено судорогой, желваки ходят ходуном. Скуарчалупо знает его хорошо и понимает, какое напряжение кроется за этим видимым спокойствием. И, возможно, предчувствие беды. Если делаешь то, что делаем мы, думает неаполитанец с горечью, не надо иметь настоящие привязанности. Любое чувство — это пробоина в корпусе. Трещина, из-за которой ты уязвим.
— Ты думаешь, она?.. — настаивает он.
Ломбардо размышляет.
— Не знаю, — заключает он. — Но если бы она проговорилась, нам бы это предъявили.
— Согласен. Они бы размазали нам это по лицу, так ведь?
— Вне всякого сомнения.
Скуарчалупо довольно жмурится.
— Короче, эти педики ничего не знают. Слышали звон, да не знают, где он.
Он умолкает, улыбается через силу, снова поднимает голову и подмигивает товарищу.
— Она выпутается, вот увидишь, — добавляет он. — Она сильная девушка.
Потемнев лицом, Ломбардо соглашается:
— Ей ничего другого не остается… Ее ставки выше наших.
В кабинете военно-морской разведки Гарри Кампелло застает Тодда и Моксона, а также капитана второго ранга, низкорослого и худого человека, которого полицейский знает в лицо, — шотландца по имени Кёркинтиллох. За окном видно, как в порту дымятся останки нефтяного танкера, подожженного накануне; а подальше, в центре внутренней гавани, виднеется «Найроби», наклонившийся на правый борт, утопленный по планширь, с торчащими из воды трубами и надстройками. По словам Тодда, который утром обследовал корпус со своими водолазами, крейсеру нанесен огромный ущерб — пятиметровая пробоина под ватерлинией. Даже если его удастся оттащить в ремонтный док, «Найроби» еще долго не восстановит мореходные качества. Возможно, до конца войны.
— Каких-то несколько человек пустили на дно почти двадцать тысяч тонн, — сожалеет Кёркинтиллох, — и при этом легко отделались.
— Вообще-то, двоих мы убили, насколько мне известно, — напоминает Моксон.
Шотландец смотрит на него осуждающе:
— Не пытайтесь меня этим утешить. — Он поигрывает красно-синим карандашом, постукивает им по папке с надписью «Совершенно секретно». — На «Хайбер-Пасс» двое убитых и один пропал без вести.
— А на крейсере? — интересуется Кампелло.
— Ни одного, там даже нет тяжелораненых. Предупреждение итальянцев пришло вовремя, и все собрались на палубе. Внизу никого не было, когда раздался взрыв.
— Слава богу.
— Лучше не скажешь.
Звонит телефон, и Кёркинтиллох отвечает. Внимательно слушает, вешает трубку и поднимает брови.
— Сейчас придет капитан «Найроби», — объявляет он. — Его зовут Фрейзер. Он хочет посмотреть в глаза итальянцам, до того как мы их увезем.
— Мать вашу. — Моксон свистит сквозь зубы. — Предвкушаю.
— Поставь себя на его место, ну?.. Корабль, которым ты командуешь, взорвали, и отнюдь не во время героической битвы. А когда он печально болтался в порту, пришвартованный к бую.
Ройс Тодд, не говоря ни слова, задумчиво поглаживает бороду. В отличие от других офицеров, одетых в безупречную военную форму, командир британских водолазов сидит в мятых брюках и в грязной рубашке цвета хаки.
— Это не его вина, — наконец произносит он.
Кёркинтиллох смотрит на него холодно и с упреком:
— Если ты командир и твое судно потопили, это всегда твоя вина, пока военно-морской трибунал не докажет обратное.
Моксон злобно кривится:
— Он им глаза выцарапает, этим сукиным сынам.
— Надеюсь, что нет, — строго перебивает Кёркинтиллох. — Он правила знает.
— Они так ничего и не говорят? — спрашивает Кампелло.
book-ads2