Часть 58 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Несколько секунд они раздумывают. Судно — территория страны, под флагом которой оно ходит. Согласно международному морскому праву, на борту могут находиться беженцы. Однако Ломбардо отвергает этот вариант.
— Они наверняка нас выдадут… Не доверяю я испанцам.
— Можем попытать счастья. У нас есть фунты, можем им заплатить.
— Попытаемся сделать иначе.
«Иначе» значит достичь дока, пересечь его пешком, прячась между контейнерами, которые там стоят рядами, и потом снова плыть до испанской зоны, увернувшись таким образом от английских патрулей. Вероятность невелика, но судам Ломбардо все равно не доверяет, даже испанским.
— Я предпочитаю на борт, — настаивает Скуарчалупо.
— А я тебе говорю нет, Дженна… Надо добраться до суши.
Они плывут вплотную к корпусу судна, до кормы, под швартовами, протянутыми к причальным тумбам. На молу царит кромешный мрак. Ощупав нижнюю часть мола, они обнаруживают вделанную в бетон железную лестницу. На ощупь она ржавая и покрыта плесенью. Ломбардо поднимается очень медленно, вглядываясь в темноту наверху. Из воды Скуарчалупо видит, как силуэт его товарища исчезает за краем мола. Через секунду он поднимается и сам. Ломбардо сидит на земле, в тени огромной угольной кучи.
— Убери нашивки, — шепчет он.
Оба заворачивают внутрь воротник комбинезона и закатывают рукава, чтобы не было видно воинских знаков различия. Потом медленно встают на ноги и осматриваются. В мокрой одежде оба дрожат от ночного бриза. На борту судна, которое они только что оставили позади, вспыхивает спичка: кто-то закуривает у планширя. Осторожно ступая и держась тени, итальянцы проходят мол. Если кого-нибудь встретят, может, удастся прикинуться моряками или портовыми рабочими.
— Только бы Арена и Кадорна дошли до цели, — бормочет Скуарчалупо, глядя на часы. Светящийся циферблат показывает четыре часа семнадцать минут. Еще два часа с четвертью до взрыва мины на днище «Найроби».
— Может, им удалось, — говорит Ломбардо.
Они проходят пятьдесят метров среди навесов и подъемных кранов, но останавливаются: впереди маячит свет, видны каски и ружья.
— Черт… Патруль.
Это препятствие им не преодолеть, и они вынуждены отступить. Они возвращаются к угольной куче под кормой пришвартованного судна и там раздумывают, как отсюда выйти. Скуарчалупо в тревоге следит за тем, как горящая сигарета того, кто курит на борту, перемещается к корме, ближе к ним. А затем они слышат голос.
— Эй, — окликают их с кормы.
Застигнутые врасплох, они не отвечают. Если уйти, моряк может поднять тревогу, а если заговорить, их может выдать акцент. Впрочем, думает Скуарчалупо, этой ночью на Гибралтаре наверняка не меньше дюжины моряков любой национальности. Так что не грех рискнуть.
— Вы кто такие? — настаивает голос.
Испанец, никакого сомнения. И моряк, и судно. Ломбардо, как старший по званию, берет инициативу в свои руки. И ответственность тоже.
— Огонька не найдется, друг? — спрашивает он в ответ. — У нас спички кончились.
Короткое выжидательное молчание. А может быть, настороженное.
— Ладно, — произносит голос. — Давайте на палубу, дам вам спички.
Итальянцы поднимаются по сходням на корму. У леерной стойки видна фигура мужчины, во рту у него зажженная сигарета. Ломбардо без предисловий берет быка за рога.
— У нас есть фунты стерлингов, — шепчет он. — Золотом.
Ответа нет. Водолазы всматриваются в черную, безмолвную, недоверчивую тень.
— Вы сами-то откуда?
— Дезертиры с португальского судна.
Моряк недоверчиво фыркает:
— С вашим-то акцентом?.. Ну-ну.
— Мы можем заплатить золотом, — повторяет Ломбардо, и от холода голос у него дрожит. — Ты только спрячь нас, пока отсюда не выберемся.
Тот сомневается.
— Это не так просто, — говорит он наконец. — Англичане проверяют все.
— Уж какое-нибудь место да найдется, где нам можно спрятаться.
— Не знаю… Это из-за вас тут недавно поднялся весь этот базар?
— А что случилось? Мы-то уже давно тут, я же говорю.
— И поэтому с вас вода течет ручьями.
— Чтобы удрать с нашего корабля, пришлось вымокнуть… А вы когда уходите с Гибралтара?
— Завтра идем на Тарифу… Что вы там говорили про золото?
— Фунты стерлингов, монетой. Вот, держи одну.
— И сколько всего таких?
В голосе чувствуется алчность, и это вселяет надежду.
— Шесть.
— Покажите.
Ломбардо велит Скуарчалупо тоже показать деньги, и неаполитанец распарывает шов на кармане, где они хранятся. Похоже, испанец готов уступить, как вдруг с мола доносятся шаги и голоса. Луч фонаря скользит по сходням и поднимается на корму, освещая всех троих.
— Сожалею, ребята, — говорит моряк, со вздохом возвращая монеты. — Вас накрыли.
Лежа в камере на жестком матрасе, укрывшись старым, вонючим одеялом, Елена Арбуэс спит урывками, и стоит только закрыть глаза, ей снится сон, и в нем, как в романе-фельетоне, она видит фрагменты одного и того же кошмара: она одна в пустом и сером городе, пытается куда-то вернуться — в дом, в отель, на автобусную остановку. Но никак не может дойти. И в каждом эпизоде этой истории, дробной и нелепой, она видит, как бредет по улицам в поисках хоть чего-то, хоть какого-нибудь конкретного направления или цели, которых ей никак не удается достичь. Порой в этом странном городе ей встречаются густые, запущенные сады; а иногда туннели и галереи, где гулко раздаются ее одинокие шаги.
Поэтому Елена старается не спать — лежит с открытыми глазами и борется со сном. Ей страшно вновь оказаться в этих непонятных местах. Чтобы не заснуть, она перебирает все, чем можно занять мысли: старые детские песенки, рассказы, стихи, названия литературных произведений, имена авторов, отрывки из прочитанных книг. Не было гвоздя — подкова пропала[43]. После обеда героический город спал[44]. Гнев, богиня, воспой Ахиллеса[45]. Оплачем, Фабьо, сей застывший сонно, увядший холм среди полей пустынных[46]. Вчера — ушло, а Завтра — не настало[47]. Иногда она чуть слышно нашептывает какую-нибудь песню или стихотворение.
Мое любовное письмо найдет вас непременно,
Расскажет оно вам, что помню вас доныне[48].
Какое-то время назад — она не знает когда, часы у нее отобрали — она слышала тревожный вой сирен, далекие выстрелы и взрывы. Держат ее недалеко от порта. Грохот длился, отражаясь эхом от скалы Пеньон, постепенно ослабел и окончательно растворился в воздухе. Сейчас все тихо; и Елена, которая вздрагивала от этих далеких звуков, спрашивает себя, что же там произошло. И к чему это приведет.
Им для того ниспослали и смерть, и погибельный жребий
Боги, чтоб славною песнею были они для потомков[49].
Когда сквозь слова, предназначенные для того, чтобы не думать о настоящем, тревожные мысли все-таки проникают, ее воображение летит туда, где в ночном безмолвии плывут в глубине моря мужчины, на которых охотятся другие мужчины. У одного из тех, кто плывет в глубине, есть лицо, тело, кожа, голос, глаза, улыбка. Запах и вкус, присущие ему одному, смешанные с ее собственными. Прикосновения сильных рук, нежность, мускулистая спина, плоть, твердая и горячая одновременно. Одна мысль о том, что Елена больше никогда не увидит этого мужчину, не окажется в его объятиях, вызывает у нее гнетущую тоску и непреодолимое отчаяние, сродни физической боли, глубокое, как бездонная пропасть, как будто из нее с мясом вырвали нутро.
Вышел так Одиссей из кустарника. Голым решился
Девушкам он густокосым явиться[50].
Я готова умереть, в который уже раз думает она, если умрет он.
Гарри Кампелло подпирает стенку в будке на молу Карбон: он присутствует на первом допросе пойманных водолазов. Это взял на себя Уилл Моксон как офицер военно-морской разведки — Ройс Тодд со своими людьми продолжают прочесывать акваторию порта. Пленников держат отдельно друг от друга. Одного зорко стерегут снаружи, а Моксон решает начать со старшего по званию, чье воинское удостоверение лежит на столе: главный старшина Тезео Ломбардо, Королевские военно-морские силы.
— Не повезло вам, парни, — говорит Моксон. — Не получилось.
В светлых глазах итальянца, испещренных красными прожилками, отражается пламя парафиновой лампы. Поверх мокрой одежды накинуто одеяло, но его все равно трясет от холода, и Кампелло замечает, как он сцепил руки, чтобы не дрожали.
— Хотите сигарету? Или кофе?
Итальянец качает головой. Он как будто пал духом, изнурен до крайности. Это человек атлетического сложения, привлекательной наружности, на вид лет тридцати, хотя длительные погружения и перенесенные испытания несколько состарили его лицо: у него набрякшие веки, впалые щеки и синие круги под глазами от переутомления и недосыпа. Полицейский замечает также, что итальянец, как и его напарник, брился совсем недавно — часов шесть-семь назад. Без сомнения — и эта мысль вызывает у Кампелло легкую непроизвольную симпатию, — они побрились перед началом операции. Возможно, чтобы предстать в аккуратном виде перед лицом судьбы.
— Удача — дама непостоянная, не так ли? — продолжает Моксон. — Такова жизнь, и сегодня вы проиграли… Скажите же нам, каковы ваши объекты.
book-ads2