Часть 57 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Капитан-лейтенант явно под впечатлением и созерцает воды моря, словно не верит, что подобное может произойти.
— После такого никто не выживет, — добавляет он, глядя на Кампелло.
— Никто, — соглашается полицейский.
Ройс Тодд прыгает на борт катера, за ним его водолазы, они отдают швартовы и направляются к центру устья, уже надевая кислородные аппараты. С мола Кампелло видит, как Тодд и еще трое прыгают в воду и уходят на глубину. Через пару минут они появляются вновь и поднимают на борт два тела, черных и блестящих от воды.
— Ты только посмотри, парень, — весело замечает Моксон рядом с Кампелло. — Они с уловом.
— Похоже на то.
— Итальянцы?
— Вполне возможно.
— Вот ненормальные… Тупые макаронники.
Катер пристает к молу, и водолазы поднимают тела. С Тодда ручьями стекает вода, из одежды на нем только шорты, а на груди висит маска и кислородный аппарат. Кампелло и Моксон пробиваются сквозь толпу солдат и матросов, сбежавшихся поглазеть на зрелище. На молу посреди огромной лужи лежат два трупа. С них снимают кислородные маски; крайняя бледность лиц указывает на кислородное голодание от длительного погружения: один белокурый, с тонкими усиками, второй смуглый, с коротко остриженными кудрями. Из ушей, носа и рта у обоих идет кровь, окрашивая в розовый лужу под их телами.
— Их убила глубинная бомба, — говорит кто-то.
— Это немцы или итальянцы?
— Сейчас узнаем.
У блондина нет видимых ранений; его тело не тронуто взрывом, остекленевшие глаза прикрыты. С помощью своих людей Тодд снимает с трупа прорезиненный костюм: под ним рабочий комбинезон, на концах воротника по одной звездочке, а на обшлагах рукавов по три нашивки, указывающие на чин капитан-лейтенанта.
— Капитан-лейтенант Лауро Маццантини, — говорит Тодд. — Королевские военно-морские силы.
Встав на колено рядом с телом, он читает удостоверение в клеенчатом конверте, спрятанное во внутренний карман. Затем переходит к осмотру второго водолаза, погибшего от пули крупного калибра, которая почти оторвала ему ногу выше колена. Это коренастый юноша с четкими чертами лица, типичными для жителей Средиземноморья. Под водолазным костюмом на нем тоже комбинезон с тремя треугольными нашивками — одна широкая и две узкие.
— Старший матрос, канонир Доменико Тоски, — читает Тодд, открыв удостоверение.
Он еще какое-то время смотрит на погибших, потом встает. Прожекторы гаснут, пока не остается один у входа в порт. Мол снова погружается в темноту. Сержант-зенитчик подходит к Моксону, который включил электрический фонарь и освещает трупы.
— Как думаете, они были одни, сеньор? — спрашивает сержант у Тодда.
Тот пожимает плечами. Кто-то дает ему полотенце вытереть лицо и грудь, но водолазного снаряжения он пока не снимает.
— Могут быть и другие.
— На рейде или внутри?
— Это вопрос… Держите своих людей наготове по обе стороны мола и будьте начеку.
Тодд возвращает полотенце, берет сигарету, предложенную Кампелло, и наклоняется прикурить от зажигалки, принадлежащей Елене Арбуэс. Пламя освещает усталое лицо Тодда.
— Они тащили что-то похожее на торпеду, — говорит полицейский. — Или мне так показалось.
Тодд подтверждает.
— Я тоже видел, но внизу мы ничего не нашли. Сейчас вернемся, поищем еще. Кроме того, я хочу осмотреть сетку — не разрезана ли она где-нибудь. — Он кивает на акваторию. — Если так, кто-нибудь, возможно, еще остался в порту.
— Боже мой! — озабоченно восклицает Моксон, — Надеюсь, что нет.
Тодд затягивается сигаретой. Потом выбрасывает окурок в море и приказывает водолазам возвращаться на катер. Наконец обращается к сержанту-артиллеристу:
— Иди в будку, позвони, чтоб не снимали охрану. Пусть смотрят в оба и время от времени освещают прожекторами порт… Понятно?
— Понятно, сеньор.
— Пусть информируют нас о малейших подозрительных признаках, чтобы мы сразу же могли уйти на глубину и проверить корпусы кораблей. Если в порт проникли другие итальянцы, они могут нанести большой ущерб.
Сержант хмурит брови:
— А если они уже поставили мину?
— Тогда мы ее нейтрализуем.
— До того как взорвется? — восхищается сержант.
Тодд криво усмехается, не пытаясь шутить:
— Или в процессе.
— Простите, сеньор, что вы сказали?
— Давай… Шевелись.
Приказав своим занять посты, сержант удаляется. Моксон фонарем освещает трупы.
— Вот дьяволы, — бормочет он.
Тодд, который надевает дыхательный аппарат, поворачивается к нему; его лицо искажает вспышка гнева.
— Никогда так не говори, — жестко цедит он сквозь зубы. — Если у них хватило мужества сюда добраться, значит это настоящие мужчины.
Моксон смущенно моргает:
— О-о да, конечно… Прости, парень.
— На хрена мне твое «прости». Их уважать надо. И погаси ты наконец фонарь, его по всей бухте видно.
Тодд спускается на борт, отдает швартовы, урчит мотор, и катер удаляется к линии буйков.
— Мать твою, — шепчет Моксон с горечью. — Ну прям как будто эти мертвецы — его братья.
— Может, так оно и есть, — отвечает Кампелло.
Моксон оборачивается к нему, но заговаривает не сразу.
— Похоже, с этой девицей, которую вы арестовали, все не случайно, — произносит он наконец. — Тебе не кажется?
— Конечно. — Полицейский задумчиво подбрасывает зажигалку. — Ясное дело, не случайно.
Дженнаро Скуарчалупо поднимается на поверхность, снимает маску — лучше сказать, срывает — и жадно вдыхает свежий ночной воздух, хватает его ртом, словно рыба, выброшенная на берег, стараясь не потерять сознание от головокружения и тошноты. В легких такое жжение, будто туда залили кислоту, и он боится, что наглотался испарений натровой извести из фильтра дыхательного аппарата.
— Ты как? — шепотом спрашивает Тезео Ломбардо.
— Нормально.
— Уверен?
— Уверен. — У неаполитанца дрожит голос. — Я еще на что-то способен.
Его товарищ вынырнул рядом с ним, и после водолазных работ у «Найроби» оба совершенно без сил. Они отвязали балласт, цепляются за якорную цепь небольшого танкера, пришвартованного позади Северного мола, и теперь под защитой тени корпуса и большого бакена, качающегося поблизости, в темноте, пытаются восстановить силы.
— Отдохни немного, Дженна… Давай, обопрись на меня.
Скуарчалупо кладет руку на плечи Ломбардо и старается перевести дух. Погрузившись в грязную, замасленную воду до подбородка, он осматривается. Порт во мраке. Темные силуэты пришвартованных или стоящих на якоре кораблей вырисовываются под звездным небом, и только иногда на краткий миг вспыхивает какой-нибудь иллюминатор или фонарик вахтенного. Вдалеке, у обоих входов в порт, ситуация иная: злобно мечутся лучи прожекторов, а на их фоне мелькает тень патрульного катера — он сбрасывает глубинные бомбы, их взрывные волны расходятся и достигают итальянцев слабой вибрацией воды.
— Это все из-за Маццантини и Тоски? — вздрогнув, спрашивает Скуарчалупо.
— Может быть.
— Боже мой. Только бы они смогли…
— Надо уходить, — перебивает его Ломбардо.
Держась одной рукой за якорную цепь, они снимают дыхательные аппараты, компасы и глубиномеры, топят их и освобождаются от прорезиненных костюмов, разрезав их ножиками. Ломбардо, которому получше, чем его товарищу, ныряет и, чтобы остатки костюмов не плавали на поверхности, привязывает их к цепи. Ткань рабочего комбинезона намокает, облепляет тело, и обоих от холода трясет.
— Поплыли.
Они топят ножи и медленно, стараясь не наделать шума, плывут к молу вдоль корпуса судна, который угадывается в темноте. Скуарчалупо поднимает голову, и ему удается разглядеть на носу название: «Остров Голубка». Он трогает товарища за плечо и указывает на белую надпись.
— Похоже, испанцы, — шепчет он.
book-ads2