Часть 45 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да, давно.
Вдруг, непонятно почему, ее охватывает панический страх, и она задает вопрос, который не решалась задать до сих пор:
— Вы женаты?
В его пристальном взгляде сквозит любопытство. Неожиданно широкая улыбка лучом света озаряет его лицо.
— Нет, категорически нет.
Елена чувствует себя глупо. Очень глупо. Чтобы скрыть неловкость, она рассматривает уголок сигареты, делает затяжку, подкручивает фитиль в керосиновой лампе, сдвигает пепельницу. Мужчина молча смотрит.
— Вам, должно быть, жарко, — замечает она.
— Да, немного.
— Снимите куртку, если хотите.
— Спасибо.
Он накидывает куртку на спинку стула и остается в рубашке с засученными рукавами. Легкая белая ткань обрисовывает его крепкие плечи и сильные руки. Елене приходится сделать над собой усилие, чтобы сдержаться и не придвинуться к нему ближе. Вдохнуть его запах.
— А как выглядел ваш очаг, когда он у вас был?
Итальянец ненадолго задумывается, наклонив голову. Дважды у него в губах вспыхивает искорка, прежде чем он отвечает:
— Знаете, что такое «squero»?
— Нет.
— Маленький эллинг в моем городе, где делают гондолы.
Она улыбается; она видела такие в кино. Она читала Пруста, Казанову, Генри Джеймса и барона Корво.
— Я никогда не была в Венеции.
— Она красивая и мокрая.
— И, говорят, очень романтическая.
— Возможно, для туристов, но не для венецианцев… Почти восемьдесят лет назад она еще принадлежала австриякам, но все равно осталась типично итальянской.
Елена садится на диван, закрывает книгу, откладывает в сторону и смотрит на него. Он стоит перед ней, все еще не решив, стоит ли садиться.
— Так вот, я вырос в таком эллинге, — добавляет он. — Он принадлежал моему деду, а теперь принадлежит отцу. Это почти на углу маленького канала под названием Сан-Тровазо и канала побольше, который называется Джудекка.
— Надо же. Вы жили среди гондол.
— У меня было неплохое детство. Я ходил в школу поблизости и играл между лодками. Ваш дом приятно пахнет книгами и горящими в камине дровами, а у нас в доме пахло клеем, смолой и только что отполированным деревом… Да. Там я и научился семейному ремеслу. Мне кажется, о венецианских лодках я знаю всё.
Сказав это, он смущается и умолкает, словно испугавшись, что наговорил лишнего. Наконец он садится на стул, и колеблющийся свет керосиновой лампы освещает половину его лица.
— Вода, лагуна, море — из этого состояла моя жизнь с самого детства.
Елена произносит первое, что приходит в голову:
— Это правда, что гондолы асимметричны?.. Я где-то читала.
Кажется, итальянца удивляет ее интерес.
— Это так, — отвечает он. — Гондола устроена тонко и точно как часы. Это прекрасные суда, их усовершенствовали веками.
— Ваши родители живы?
Он на секунду задумывается. Сегодня вечером ему особенно трудно перескакивать с одного на другое.
— Да, к счастью. Насколько я знаю.
Сигарета по-прежнему у него во рту, и он прикрывает глаза от дыма. А может, дым здесь ни при чем. Он продолжает вспоминать:
— Мне нравится моя работа, потому что она делается руками. Мне кажется, самые благородные вещи должны делаться только вручную. — Он смотрит на свои руки, сильные и крепкие. — Я мог бы ими зарабатывать на жизнь. Мне нравится так думать.
— Вы вернетесь в свою «squero»?
— Надеюсь, так оно и будет, если выживу в этой войне.
Он сказал это спокойно, без драматизма, спонтанно. Словно разница между «выживу» и «не выживу» не так уж существенна и он не придает им большого значения. Она смущена и вглядывается в него. Хочет его понять.
— Почему вы делаете то, что делаете, и так рискуете собой?.. Вы же, я полагаю, добровольцы. Могли бы сражаться как-нибудь по-другому, если бы захотели. Менее…
— Опасно.
— Допустим.
Он затягивается, выдыхает дым и пожимает плечами:
— Сражаться всегда значит рисковать. Так у всех солдат в мире… Что касается того, почему я занимаюсь именно этим, не знаю, что вам сказать. Просто я это выбрал. Узнал, что есть такой отряд, и записался. Вот и все.
— Должно быть, это тяжелейший труд… Вы никогда не раскаивались в своем выборе?
Он снова улыбается, и его улыбка почти простодушна. Выражение лица напоминает совсем юного подростка или честного маленького мальчика. Потом, как будто что-то вспомнив, он тушит сигарету в пепельнице и становится серьезным.
— Сейчас я скажу вам то, что меня попросили вам передать, — начинает он издалека, взвешивая каждое слово. — Выполню приказ. А потом скажу, что думаю я…
Она смотрит на него разочарованно. Неожиданный укол в сердце.
— Так вы здесь для того, чтобы выполнить приказ?
Он отводит взгляд, затем снова смотрит ей прямо в глаза, заставляя себя с видимым усилием.
— Я военный моряк, и у меня есть командиры… Одного из них вы знаете.
Голос у Елены меняется. Теперь он холоден:
— И что же ваши командиры просили мне передать?
— Они просят, чтобы вы вернулись на Гибралтар. Только один раз. Последний.
Все пространство заполняет гнетущая тишина. Елена с силой тушит окурок и поднимается на ноги.
— Я больше не могу делать снимки. Я сдержала слово, и этого достаточно.
— Не снимайте, если не хотите. — Он тоже встает. — В худшем случае достаточно будет, если вы позвоните по телефону.
— Оттуда?
— Да, оттуда. — Он протягивает ей сложенный вдвое листок бумаги. — По этому номеру.
Но листок Елена не берет.
— Объясните мне все.
И тогда он объясняет. Фотоснимки, сделанные Еленой, очень важны, однако надо учитывать одно обстоятельство: возможно, за последние часы произошли какие-то изменения в расстановке британских судов в порту. Необходимо уточнить их позиции. Лучше с фотографиями. Если нет, можно по телефону.
— Вы будете атаковать?
Итальянец не отвечает. Он застыл с листком бумаги в руке. Керосиновая лампа освещает его сбоку.
— Когда у вас намечена атака?
Он в отчаянии качает головой:
— Я не могу сказать.
— Нет, можете. Конечно можете.
Она вырывает у него из рук листок бумаги. Разворачивает и смотрит: там только номер телефона. Она небрежно бросает листок на стол.
— Когда запланирована следующая атака?
book-ads2