Часть 34 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— В конечном счете, — добавляет она, — никто не может прыгнуть выше головы… Даже если переводит Гомера.
Слова действуют на отца как обвинительное заключение. Он отводит взгляд, рассматривает полки с книгами, отступив на пару шагов. Наконец растерянно смотрит на дочь:
— Ты сказала, ты собираешься что-то сделать.
— Да.
— Ты как-то странно говоришь. Я так и не понял, что привело тебя сегодня сюда.
— Хотела утвердиться в своем восприятии героя.
— Хотела… что?
Он хмурит лоб, пытаясь понять. Ему вдруг кажется, что он понял. Он показывает на свадебную фотографию:
— Твой бедняга муж…
Елена едва удерживается, чтобы не рассмеяться ему в лицо.
— Я не о нем.
Она берет плащ, надевает. Отец пытается ей помочь, но она останавливает его, покачав головой. Он отступает на шаг, глядя на нее.
— В то лето я не успел вернуться за твоей матерью, — говорит он. — Все произошло очень быстро. Я нашел только тебя и увез на Гибралтар.
— Ты просто взял меня с собой и уехал как можно быстрее.
— Меня искали, чтобы убить, как многих других. Я был достаточно известен в Малаге. Я не мог ее ждать.
— И она осталась, без мужа и без дочери.
— Я рассчитывал, что приеду за ней. Ты же знаешь. Я занялся этим, как только смог… Когда у меня появились средства.
— Но было уже поздно. За твое бегство она заплатила тюрьмой, где с ней покончил брюшной тиф.
— Я помню об этом каждый день.
— Я тоже.
Она идет по коридору первая и говорит не оборачиваясь:
— Как ты переведешь «vadimus immixti danais haud numine nostro»?
Шаги отца отдаются тихим шарканьем домашних тапочек. Внезапно шарканье прекращается.
— «Энеида»?
— Ну конечно.
— «Мы продвигаемся вперед среди греков, хранимые чужими богами».
Елена открывает дверь на улицу и оборачивается, держась за дверную ручку.
— Я дерусь просто потому, что дерусь?
Она видит, что отец смущен. Почти испуган.
— Не понимаю.
— Не важно. — Она качает головой. — Думаю, об этом и речь.
По Лайн-Уолл-роуд едет конвой. Впереди джип с британской военной полицией в красных фуражках. Остановившись у серых каменных стен Королевского бастиона, Гарри Кампелло видит грузовики, наполненные ящиками и покрытые брезентом, которые направляются к порту. Когда последняя машина удаляется, полицейский переходит на другую сторону улицы и идет до угла Бомб-Хаус-лейн. Там, стоя около кабины телефона-автомата, он разглядывает высокие здания, окна и балконы. Затем, дойдя до массивных дверей книжного магазина Силтеля Гобовича, который, как выясняется, открыт, поднимается на второй этаж. В магазине еще два клиента, так что после обмена приветствиями хозяин больше не обращает на Кампелло внимания. Тот рассматривает книги, листает трактат о грибковых и кожных заболеваниях, после чего как бы невзначай оказывается на террасе. С нее и правда все видно прекрасно, как на ладони: порт и бухта под небесами, набрякшими дождем, а на море сильный ветер гонит белые барашки.
Когда он возвращается внутрь, клиентов уже нет. Кампелло подходит к самому большому столу, читает названия книг и делает вид, что внимательно листает одну из них. Наконец выбирает роман Денниса Уитли и показывает хозяину:
— Сколько стоит «Евнух из Стамбула»?
— Пять шиллингов и шесть пенсов.
— Название многообещающее… Я беру.
Он откладывает книгу в сторону и продолжает смотреть на стол.
— Какая удача, что книжный магазин не закрылся, — говорит он через минуту.
Хозяин кивает, не вынимая трубки изо рта и выпуская облака табачного дыма.
— Губернатор Мейсон-Макфарлан считает, что книги — предметы первой необходимости для населения, — отмечает он.
— Конечно, — подтверждает Кампелло.
— Культура помогает выигрывать войны.
— Я говорю то же самое.
Он продолжает делать вид, что рассматривает названия. Хозяин указывает чубуком трубки в угол:
— У нас там отдел старых и старинных книг, очень интересный. Может, и туда заглянете.
Полицейский виновато улыбается:
— Я не такой уж страстный читатель. Моя жена — вот кто любит читать.
— Понимаю, — с готовностью соглашается хозяин. — Это часто бывает, и не только в наше время. Она осталась на Гибралтаре?
— Нет, она в Белфасте. Но я шлю ей посылки время от времени.
Хозяин указывает на отложенную книгу:
— Если это для нее, рекомендую вам последний роман Маргарет Моррисон.
— По-моему, он у нее есть… А что еще посоветуете?
— Вот эта вещь Флоренс Риддель продается хорошо.
Кампелло читает название на обложке: «Королевская свадьба». «Увлекательная история о революции, убийстве и любви прекрасной принцессы Тани», читает он на обложке. Наверняка что-то тошнотворное, заключает он. Однако изображает интерес.
— Говорите, хорошо продается?
— Уже почти ни одной не осталось. Очень романтическая история. Может, мы бы с вами такое не предпочли, но дамы от нее без ума.
— Тогда я ее тоже возьму.
Полицейский откладывает книгу к первой.
— Я однажды приходил сюда с женой, еще до войны, — вспоминает он как бы случайно. — Возможно, вы нас помните.
Хозяин задумывается, вынув трубку изо рта.
— Да, возможно. Ваше лицо мне кажется знакомым.
Кампелло снова улыбается:
— Мы на Гибралтаре почти все знакомы между собой… А у вас еще тогда девушка работала. Испанка.
Он произносит это как можно небрежнее. И доволен, когда хозяин подтверждает:
— Да, Елена.
— Имени я не помню, я с ней так и не познакомился… Она до сих пор у вас?
— Она вернулась в Испанию. У нее книжная лавка в Ла-Линеа.
— Надо же. Да что вы говорите?..
— На улице Реаль. У нее все идет хорошо, мне кажется. Она знает, как вести дела.
book-ads2