Часть 33 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Маццантини энергично кивает, тоже глядя на мыс Гибралтар.
— И не говори, Дженна. Даже круче многих мужиков, которых я знаю.
— Вот так сюрприз. Проходи, пожалуйста. Иди скорей сюда.
Отец крепко обнимает Елену, но она едва отвечает. Мануэль Арбуэс никогда не был щедр на объятия, но, возможно, возраст и разлука с дочерью что-то в нем поменяли. Изменили некоторые его позиции.
— Сколько же ты не приезжала? Год?
— Больше.
— Боже ты мой! Время-то как летит.
Она снимает плащ и проходит по коридору, заставленному стеллажами с книгами. Пахнет затхлостью, теплом от грелки для ног под столом и старой бумагой. В окно маленького кабинета проникает угасающий свет, освещая книги, пишущую машинку в окружении тетрадей и папок, гравюры на стенах с изображением классических сцен: суд Париса, Приам, умоляющий Ахилла о сострадании, Эней, покидающий Трою. «Una salus victis nullam sperare salutem»[33].
— Что ты делаешь в Малаге?
— Ничего особенного. Я здесь по работе. И решила тебя навестить.
Правда только последнее. Ей хватило времени поразмыслить, пока она три часа ехала на автобусе из Сан-Роке, и, хотя на коленях лежала книга, Елена в нее почти не заглядывала. Она смотрела в окно на изгибы извилистой дороги, что вилась между горами и морем, на разрушенные сторожевые вышки, усеявшие обломками высокие прибрежные скалы, на белые домики Эстепоны и Марбельи за эвкалиптами по обочинам. Хватило времени обдумать, почему она решила съездить к отцу именно сейчас. И для чего именно сейчас возвращается в пещеру Циклопа. В брюхо деревянного коня, погубившего Трою.
— А мне и угостить-то тебя нечем. Разве что москатель.
— Не беспокойся.
— Сварить кофе?.. У меня есть нечто почти похожее на настоящий кофе — по крайней мере, его можно пить.
— Это не важно. Я ничего не хочу.
Отцу неловко, даже больше, чем ей. Его смущает их застарелое взаимное молчание. Ни бурная дискуссия, ни глубокий кризис ни разу не нарушили этот долгий мертвый сезон. В последнем разговоре Елена была жестока с отцом; холодное прощание и затем пустота расстояния, редкие весточки. Равнодушие. Она поселилась в Пуэнте-Майорга, чтобы никогда не возвращаться домой, а он продолжал корпеть над своими книгами и записями, старый профессор без учеников: жалкие частные уроки, переводы греческих и римских классиков, никому не известных, не нужных и не публикуемых.
Ты должен был бороться, сказала она, когда в последний раз стояла на пороге перед тем, как уйти. Или хотя бы остаться и бросить вызов судьбе, как это сделали другие. Ты должен был сражаться и умереть, вместо того чтобы три года укрываться на Гибралтаре и вернуться, поджав хвост, благоговея перед теми, кто даровал тебе жизнь и свободу среди кладбищ, где упокоились те, кто лучше тебя. Тебя приговорили к жалкому, бесцветному существованию. Все это она сказала отцу в последний день перед уходом. Когда я была ребенком, ты, отец, занимался со мной и одновременно из-за моего плеча выправлял перевод второго тома «Энеиды». Долой родственные связи, долой оружие, долой богов. У последнего края единственное спасение побежденных — не думать о спасении.
Отец стоит и смотрит на нее в нерешительности. Елена знает: он все помнит не хуже нее. Каждый жест и каждое слово. Бывает, долгое молчание лишь укрепляет память.
— Садись, прошу тебя.
Они садятся друг напротив друга. Он очень постарел, замечает она. Совсем дряхлый и неухоженный. Вельветовые брюки, тапочки, старая фланелевая рубашка только усугубляют это впечатление. На щеках, не бритых уже, наверное, пару дней, виднеется седая щетина. Мне хотелось бы почувствовать сострадание, думает она.
— Как ты живешь, дочка?
Дочка. Слово озадачивает ее. Он никогда раньше так ее не называл. Всегда только Елена, Еленита. А сейчас уже не решается. Слово «дочка» он хранил для незнакомки.
— У меня все хорошо. В книжном магазине дела идут.
— Я рад.
— Спасибо.
Он разглядывает ее внимательно, но все еще удивленно.
— Это странно.
— Что тебе кажется странным?
— Что ты здесь. И хочешь меня видеть.
— Почему это странно?
— Даже не знаю. Когда мы виделись последний раз… То есть когда ты ушла, я хотел сказать.
— Ты думал, я никогда больше не приду?
— Да, пожалуй.
— Я и сама так думала.
На книжном стеллаже стоят две фотографии в рамках. На одной мать Елены держит ее на руках; улыбка у матери грустная, как предчувствие. На другой — Елена в день своей свадьбы: в атласном белом платье, под руку со статным офицером торгового флота. Такая же фотография есть у нее дома в Пуэнте-Майорга.
Отец перехватывает ее взгляд.
— Это был хороший человек, — замечает он. — И мне нравился. Жаль, что так вышло. Ты и сама знаешь.
Она слушает, поджав губы. Отец упирает руки в колени и слегка подается вперед, пытаясь найти слова, которые заполнят молчание.
— Ты все так же одна?
— Да.
На его лице появляется подобие улыбки, но быстро исчезает.
— Не пойму. Ты еще молода. В твоем возрасте ты бы должна…
Ее взгляд заставляет его умолкнуть.
— У тебя все в порядке? — спрашивает она в свою очередь.
— Деньги, которые ты мне высылаешь, очень помогают. Частные уроки и переиздания старых переводов не так уж часты, но что-то все-таки бывает… В «Аустрале» переиздали мой «Анабасис».
— Я знаю. Он есть у меня в магазине.
— Сколько-нибудь мне заплатят, я думаю. Я подал заявление.
И снова долгое, неловкое молчание.
— Над чем работаешь сейчас? — спрашивает Елена.
— Антология древнегреческой лирики. Отдельные фрагменты, среди них редкие.
— Может, опубликуют.
— Как знать… Так ты по-прежнему одна, — повторяет он. — Или нет?..
Елена встает, и отец поднимается вслед за ней.
— У меня дела. Я только на минуту — повидать тебя.
— Для чего ты приезжала?
Она подходит к стеллажам и смотрит на полки с книгами. На одной стоят все вместе старые учебники ее студенческой поры: греческая грамматика, антология древнеримской литературы. Медленно протянув руку, не без колебаний, готовая в любой момент изменить свое намерение и еще не успев его осмыслить, она берет свою «Одиссею» с пометками карандашом и вспоминает, листая страницы. Гекзаметры хранят помеченные ее рукой цезуры и диерезы[34].
— Я кое-что собираюсь сделать, — говорит она. — Вернее, должна сделать.
— Я могу тебе чем-то помочь?
— Отчасти ты уже помог. Ты научил меня любить героев.
Она возвращает книгу на место и смотрит прямо в глаза озадаченному отцу.
— Если бы не ты, я бы, наверное, никогда их так не зауважала, — добавляет она.
— Вряд ли я…
— О-о, это так и есть. Может, ты и сам одно время им был, пока в нашей Трое не начался пожар. Ты нашептывал мне греческие и латинские склонения, одновременно пытаясь расшифровать Гомера и Вергилия: «Поведай, о муза, о муже достоинств бессчетных, что странствует долгое время…»
— Про слово «достоинство» я помню. В переводе ты предпочитала его. — Он улыбается в надежде позабавить дочь. — Я больше склонялся к слову «способность», помнишь?.. «…О муже способностей разных».
— Твой перевод мне всегда казался несколько вялым. Даже посредственным. Получалось, вместо того чтобы стать мудрым и опасным, Улисс превращался в обычного проныру, в какого-то сутягу, почти труса.
Отец с грустью подтверждает:
— Да, ты тогда так и говорила.
— Так я думаю и сейчас.
Несколько секунд она раздумывает, предчувствуя жесткий вывод, который вертится на языке.
book-ads2