Часть 31 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Тогда я не завидую, поскольку прекрасно знаком с этими отбросами, — высказывается Кампелло. — Крадут в порту все, что плохо лежит, и потом перепродают на черном рынке. Они грубые и агрессивные.
— И неграмотные, — добавляет Уилсон.
— И это тоже.
— Они не способны прочитать даже надписи к комиксам про Джейн в «Дейли миррор»[31]… Их загоняют в армию, как скот, под воинскую дисциплину, а платят всего ничего.
— Профсоюзы считают, что их невозможно приучить ни к какому делу.
— Чистая правда.
— У Джека есть потрясающий трюк, чтоб они заткнулись, когда в классе базар, — замечает Моксон.
— Что происходит всегда, — подтверждает Джек.
— Ну давай, расскажи.
— Тут нет никакого секрета… Военный приказ «молчать!» на них не действует, но если крикнуть «Господа!», они замирают. Тогда я вытаскиваю одного из этих придурков, кто ближе сидит, и что-то шепчу ему на ухо. Все умолкают, потому что пытаются расслышать, о чем же я ему толкую, — и тут они мои.
— Вот это ловко, — хвалит полицейский.
Бармен ставит на стойку еще три джина. Моксон пробует и одобрительно встряхивает головой. Уилсон с любопытством смотрит на Кампелло:
— Вам когда-нибудь говорили, что вы похожи на одного американского актера, на Джеймса Кэгни?
— Много раз.
— И сколько вы поймали?.. Шпионов, как выражается Уилл.
— Меньше, чем хотелось бы.
Моксон смеется:
— В своем деле он куда более жесток, чем Кэгни. Уже повесил пару сукиных сынов.
— Серьезно?
Кампелло пьет коктейль и молчит. Уилсон не отстает:
— А что чаще всего ищут вражеские агенты?
Полицейский неохотно отвечает: они собирают информацию о складах оружия, топлива и продуктов питания, спрятанных в туннелях, об аэродроме, о противовоздушных батареях на вершине Пеньона. И, конечно, о том, что делается в порту.
— Все, что касается порта, интересует их больше всего, — заключает он.
— Надо же.
— Да.
Уилсон на секунду задумывается.
— Я знаю место, откуда порт просматривается как на ладони, — говорит он наконец. — Верфи, пакгаузы, корабли… Видно все.
— Наверняка Гарри оно известно, — замечает Моксон. — От него ничто не ускользнет.
Профессиональный инстинкт заставляет Кампелло насторожиться.
— Это какое место?
— Книжный магазин на Лайн-Уолл-роуд, на втором этаже… Там терраса с прекрасным видом.
С минуту полицейский раздумывает.
— Магазин Силтеля Гобовича?
— Он самый.
— Магазин я знаю, а вот террасу не помню.
— Она великолепна. Я как раз был там пару дней назад. И еще встретил одну необыкновенную девушку… Владелица книжной лавки по другую сторону решетки.
— Красивая? — интересуется Моксон.
— Недурна по нынешним временам.
— Испанка?
— Надо думать.
— И что у нее с Гобовичем? — спрашивает Кампелло.
— Работала у него в испанскую Гражданскую войну и теперь иногда его навещает.
— Замужняя? — спрашивает Моксон.
— Вдова моряка торгового флота.
— А-а, вот оно что.
— Гобович говорил, ее мужа убили в Масалькивире.
Инстинкт у ветерана полиции срабатывает, как у лошади, которая, потеряв наездника, безошибочно приходит в стойло. Кампелло отпивает из бокала и ставит его на картонное блюдечко с очертаниями отеля и названием, как раз на влажный кружок, где бокал до этого стоял.
— И кто его убил?
— Кто же еще-то?.. Мы, британцы.
7
Поезда доктора Сокаса
Низкие желтые тучи приносят из Африки ненастье в юго-восточную часть бухты. Возможно, принесут и дожди. Вдалеке волны сначала высоко вскидывают белые гребни, а затем обрушиваются на южный мол Альхесираса. Ветер нещадно треплет тент бара-ресторана «Делисьяс», что рядом с отелем «Марина Виктория».
— Ничего не попишешь, — замечает Дженнаро Скуарчалупо, — нынешней ночью никто не выйдет.
— Завтра тоже, — соглашается Тезео Ломбардо. — После ненастья на море будет сильное волнение.
— Не везет.
— Да уж.
Два итальянца сидят на террасе и смотрят на мол Ла-Галера. Непогода нарушила все планы. Даже паром, который соединяет город с Танжером, не решается выйти в море: приходится отложить рейс, и раздосадованные пассажиры покидают пристань, чтобы вернуться в свои дома, отели и пансионы. Кучера и таксисты бросаются к ним, радуясь неожиданной выручке и предлагая свой транспорт.
Ломбардо допивает вермут и откидывается на спинку стула.
— Торопиться некуда, — произносит он.
— Это уж точно. Совсем некуда. — Скуарчалупо озирается, желая убедиться, что поблизости никого нет. — А может, это и к лучшему, а?.. Конвой, который сейчас формируется, на некоторое время откладывается — выбор будет больше, и успеем наметить цель.
— Может, и так.
Скуарчалупо мечтательно улыбается:
— Жизнь бы отдал за авианосец, братишка.
— А мы и так ее отдаем.
Ломбардо произносит это спокойно, без всякого выражения. От его слов Скуарчалупо вздрагивает. Ему не нравится, что венецианец так безразлично говорит о том, о чем говорить нельзя. Лицо Скуарчалупо серьезно, он искоса смотрит на товарища, прикасается к медальону, который носит на шее, и, отпугивая злую судьбу, взмахивает рукой, будто что-то отталкивает.
— Чур меня… Не произноси такого перед неаполитанцем, прошу тебя. Не доставай меня.
Ломбардо рассеянно улыбается:
book-ads2