Часть 25 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Все это мне безразлично, — заканчивает она. — Идет война, и мне не за что благодарить англичан — скорее, наоборот. Мне все равно, даже если вы вместе с немцами потопите весь средиземноморский флот… Доходит до вас?
— Доходит, — подавленно отвечает он.
И тут, повинуясь иррациональному порыву, она шагает к нему так стремительно, что он невольно отступает.
— Однако, — продолжает она, — признаюсь, мне любопытно. Я хочу задать вам вопрос, и от вашего ответа будет зависеть, продолжим ли мы разговор или на этом закончим… Вы готовы на него ответить?
Он снова моргает, в его зеленых глазах такая робость, что это трогает ее сердце. Мне хочется его поцеловать, вдруг думает она, удивляясь себе. В щеку или в губы. Да. Прямо сейчас.
— Да, я готов, — говорит он почти торжественно.
Опять эта его наивность, думает она. Дойдя до этого предела, уже невозможно притворяться, если только он не гениальный актер. Интуиция подсказывает ей, а потом и разум подтверждает: все это время он говорил правду.
— Вы участвовали в атаке позапрошлой ночью?
Итальянец, похоже, обдумывает ответ. Он наклоняет голову, отводит взгляд, но потом снова вскидывает глаза.
— Может, и так.
— Говорят, там погиб итальянский водолаз.
Он опять выдерживает паузу.
— Такое возможно.
— Я могла подумать, что это вы, понимаете?
От этих слов он слегка вздрагивает.
— Вы так подумали?
— Я этого боялась.
На сей раз пауза затягивается. Надолго. Итальянец смотрит на Елену так, что теперь неловко ей. И вдруг он резко отступает и берет куртку.
— Спасибо за ужин и за то, что вернули мои вещи. Сожалею, что сегодня нарушил ваш покой.
— Подвергнув опасности мою репутацию?
— И это тоже.
Она качает головой, уперев руки в бока.
— Ничего вы не нарушили, и моя репутация по-прежнему в безопасности… Если уж Арго не прогнала вас со двора, я и подавно не прогоню.
Он шагает было к двери, но колеблется, будто в чем-то усомнившись, и так и стоит посреди комнаты. Если он меня сейчас поцелует, думает Елена, я не стану ему мешать. Только я ведь знаю, что он не поцелует.
— Может быть, в другое время, — говорит он, и Елена содрогается, потому что на секунду ей кажется, будто он прочитал ее мысли. — И в другом месте.
— В другой жизни? — улыбаясь, добавляет она.
Итальянец смотрит на нее долгим взглядом, полным робкого любопытства.
— Вы — необыкновенная женщина, — заключает он.
— А вы — упрямый мужчина.
Он резко поднимает голову, будто его ударили в подбородок, и она снова читает в его глазах неуверенность.
Святые небеса, думает она почти по-матерински. Надеюсь, в глубинах моря он не такой. А то его же там мигом убьют.
Он смотрит на свадебную фотографию. Потом перекидывает куртку через плечо и направляется к двери.
— Вы и дальше будете атаковать англичан? — спрашивает она.
Он останавливается в нерешительности. И снова смотрит на нее.
— Зачем вы об этом спрашиваете?
— Кое-что мне известно, кое-что я могу узнать… Вдруг вам пригодится. Или, может, вам будет интересно.
6
Комната 246
— Без сахара, так?
— Да, спасибо.
Силтель Гобович сварил кофе и поставил дымящуюся чашку на столик перед Еленой. Затем он занялся покупателем в военной форме, который что-то ищет в отделе английской литературы. Елена заполняет последнюю полку — «Полное собрание рассказов Джозефа Конрада», «Лондон, Хатчинсон и Ко.», — отправляет карточку издания в архив и пьет горячий кофе, не торопясь и наслаждаясь вкусом. Несколькими минутами позже, убедившись, что Гобович все еще занят с клиентом, Елена берет свою сумку и, будто собираясь выкурить сигарету, отправляется на террасу. Солнце еще высоко, и бухта ярко сверкает: дугообразный берег уходит вдаль до мыса Карнеро, и Альхесирас похож на белое пятнышко у подножия гор, разрезающих пейзаж на синий и серый цвета. Ветер украшает морские волны барашками, а в двадцати четырех километрах, на другом берегу залива, ясно различима Африка.
Фотоаппарат «Кодак-Турист» куплен сегодня утром за восемь фунтов двадцать пять шиллингов в фотомагазине на Мейн-стрит: объектив у него гармошкой, похожей на воздуходувные меха, а в собранном состоянии камера чуть больше книжки малого формата. Оставив пачку сигарет и зажигалку на ступенях террасы, Елена достает «кодак», убеждается, что ее не видно из окон окрестных домов, открывает объектив и, приставив камеру к глазам, щелкает затвором, прокручивает катушку и повторяет эту операцию четыре раза, фотографируя порт, противовоздушные батареи, продуктовые склады и серые массы военных кораблей, пришвартованных к молам. Потом убирает камеру, зажигает сигарету и курит, стоя неподвижно, в ожидании, когда наконец успокоится сердце, которое вот-вот выпрыгнет из груди.
Не надо было мне пить этот кофе, думает она. Кофе был ни к чему. Хотя, надо сказать, за исключением частого пульса, ее даже удивило, насколько она спокойна; гораздо спокойнее, чем она от себя ожидала. Дыхание не перехватывает, пальцы держат сигарету и не дрожат. Почти всю ночь Елена не спала, представляя себе эту минуту; однако все прошло очень быстро и просто, почти буднично, словно она заранее заучила каждое движение, каждый взгляд и учла все свои страхи. Я должна спокойно все проанализировать, делает она вывод. Надо разобраться в себе, когда буду отсюда далеко, в покое и по другую сторону решетки. Когда смогу спокойно поразмышлять о том, что делаю и что собираюсь сделать.
Когда она возвращается в магазин, хозяин с клиентом в офицерской форме обсуждают «Оксфордскую книгу испанской поэзии», которую офицер только что приобрел. Беседуют они так дружески и душевно, что сразу понятно: это постоянный клиент Гобовича.
— А-а, Елена, иди сюда… Хочу познакомить тебя с Джеком Уилсоном.
Они пожимают друг другу руки. Уилсон высокого роста, волосы цвета соломы. Глаза влажные, немного навыкате. Наверняка любитель выпить, думает Елена. На мундире у него три нашивки сержанта и знак Учебно-образовательного корпуса вооруженных сил: открытая книга с двумя винтовками крест-накрест. Лицо простое, но его английский безупречен, как у хорошо образованного человека. Совершенно очевидно, что он начитанный.
— Книжный магазин в Ла-Линеа, как же, как же, — говорит он. — Надо будет обязательно заглянуть… У вас тоже есть издания на английском?
Она рассеянно кивает. Думая только о том, как бы поскорее уйти.
— Да, есть немного.
— Замечательно.
Пытаясь вести себя естественно, Елена оставляет сумку на столе небрежно приоткрытой. Гобович вынимает трубку изо рта и по-доброму смотрит на нее.
— Уже уходишь?
— Да, я заполнила тридцать две карточки. Приду через пару дней, если смогу.
— Как я тебе благодарен, дорогая моя.
— Не за что… Даже не говори такого. Приходить сюда — радость для меня.
— Ваш магазин недалеко от границы? — спрашивает Уилсон.
— На улице Реаль. — Она смотрит на него. — Вы часто бываете в городе?
— О-о да, знаете… Бо́льшая часть моих товарищей, и я тоже, заходим иногда пропустить стаканчик. — Он подмигивает, весело улыбаясь, и это несколько коробит Елену. — Культурными такие визиты не назовешь уж точно.
Он перешел с английского на испанский, довольно правильный. Он рассеянно смотрит на сумку, потом переводит взгляд на женщину.
— Есть автор, который мне очень нравится, — добавляет он через секунду. — Валье-Инклан. Я пытался его переводить, но был вынужден оставить это дело.
Елена протягивает руку к сумке, собираясь ее закрыть, и делает над собой усилие, изображая заинтересованность.
— А что именно?
— «Да здравствует мой хозяин»[27]. По-моему, удивительная вещь.
— Это не простая проза для иностранного читателя.
— Именно поэтому она меня и привлекает. Просто невероятно, как он видоизменяет язык, какие смелые, буквально разящие наповал образы использует… На английском это звучало бы весьма необычно.
— Помнишь, я говорил тебе, что он — пламенный поклонник Джойса? — вставляет Гобович.
book-ads2