Часть 54 из 91 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Согласен. Леди Зат аль-Химма отомстила, переодевшись византийским рыцарем и победив сына на глазах у всей армии, а потом сняла маску, чтобы показать, кто она – женщина и его мать.
– Похоже на то, что могла сделать моя мама. В чем суть?
– В том, что леди Зат аль-Химма говорит сыну после того, как снимает маску: «Соратников ты не желаешь пышногрудых? Как нравится тебе подвергнуться лесного льва суду?» Те же слова произнес иллюзорный джинн. Может, вы сумеете найти в них смысл?
Фатима долго не сводила с него взгляда. Наконец она произнесла:
– Ты сокровище, Онси.
Круглое лицо агента засияло, будто она приколола ему на грудь медаль.
* * *
К тому времени, как караван загрохотал по дороге к имению Уортингтонов, солнце уже клонилось к горизонту. Небо выцвело из голубого в дымчатые тона желтого, и Фатима могла разглядеть пирамиды, стоящие на неусыпной страже. К ним присоединилась полиция Гизы, и группа разрослась почти до размеров компании, вошедшей на Кладбище. Она надеялась, что это не станет повтором той катастрофы.
Хадия сидела рядом, вынужденная терпеть бесконечные истории Асима о его выдающейся силе воли – унаследованной, как он считал, от дедушки. Он сидел по соседству с двумя другими мужчинами в полицейской форме. Фатима время от времени посматривала на того, что был в середине. Он отвечал ей взглядом черных глаз, таких же непроницаемых, как его неподвижное лицо.
На самом деле агент не обращала на него особого внимания. Как и на хвастовство Асима. Ее не покидали прощальные слова Сивы, и она повторяла их, как мантру: «Как нравится тебе подвергнуться лесного льва суду?» Следователь крутила бледно-золотой локон между пальцами, прощупывая его со сноровкой гадалки.
Звук ее имени оторвал Фатиму от размышлений. Хадия указала на дверь фургона – Асим со своими людьми уже выходили. Она даже не заметила, что они остановились.
– Вы в порядке? – На лице Хадии показалось беспокойство. – Вы всю дорогу молчали.
– Асим говорил за всех. Он уже сравнивал вас со своей дочерью?
– Инспектор Усы? Раза три. – Она понизила голос. – Но правда, что происходит? Я думала, вы будете в экстазе. Скоро мы арестуем самозванца.
– Просто кое-что на уме. – Фатима опустила взгляд на локон волос, затем достала карманные часы, показывая их напарнице. – Их подарил мне отец, когда я переехала в Каир. Сделал их в виде старого астурлаба. Сказал смотреть на них, когда я чувствую себя потерянной, чтобы я могла найти путь.
– Сейчас вы чувствуете себя потерянной?
– Вы мне верите? – Фатима встретилась взглядом с Хадией.
– Да. – Новенькая, похоже, удивилась, но кивнула с уверенностью.
– Когда мы войдем, следуйте моим указаниям. – Фатима спрятала часы в пиджак. – Я не могу объяснить. Все еще обдумываю кое-какие детали. Просто поддержите меня. Как бы безумно это ни выглядело.
– Безумие в эту работу включено.
Они вышли из фургона, присоединяясь к Асиму. Тот стоял у дверей имения Уортингтона, отдавая приказы:
– Бо́льшую часть людей я размещу вокруг имения. На случай если англичанин решит найти другой выход. – Он коснулся свистка на шее. – Один свист – и они заполонят дом. Если появится тот ифрит…
– Давай не будем до этого доводить, – сказала Фатима. – Но не надевай наручники, пока я не дам зеленый свет.
– Ладно, – озадаченно посмотрел на нее Асим. – Если только он не разразится одной из этих злодейских тирад – они любят слушать свой голос.
В итоге в дверь поместья постучал инспектор, Фатима, Хадия и четыре полицейских. Хамид взял на себя командование остальными агентами, каждый из которых вооружился специализированным оружием для борьбы со сверхъестественными существами. Хотя ни одно из них не испытывалось на ифритах. В открывшейся двери появился ночной дворецкий. Его глаза чуть не вывалились из орбит, когда он увидел полицейские фургоны.
– Ас-саляму алейкум… дворецкий Хамза, правильно? – поприветствовала Фатима.
– Ва-алейкум ас-салям, дочка, – неуверенно ответил старик. – Чем могу помочь?
– Александр Уортингтон в резиденции? – спросил Асим.
Хамза обвел взглядом униформу инспектора.
– Хозяин и хозяйка в комнатах наверху.
Асим махнул рукой своим людям, и те протиснулись мимо дворецкого. Они заняли позиции в гостиной, пока остальные зашли в дом.
– Не могли бы вы привести Александра Уортингтона?
Скорее требование, чем вопрос. Ночной дворецкий слегка поклонился:
– Разумеется, инспектор. – Он развернулся, чтобы отправиться за хозяином, но Фатима его остановила.
– Приведите обоих, – сказала она. Затем добавила мягче: – Дядюшка, еще кто-нибудь в доме есть?
– Я, повар, несколько человек из ночной прислуги.
– Когда приведете хозяев, собирайте их и уходите. Как можно дальше отсюда.
К чести старика, он не стал спрашивать или смотреть на Асима для подтверждения ее слов. Когда он исчез в коридоре, агент обвела взглядом широкую прямоугольную гостиную со старинными лампами мамлюков, сефевидскими фресками и звездчатой плиткой. Подойдя к стене, она остановилась рядом с парой мечей, которые заметила в первый день. Их скругленные набалдашники щеголяли черными кистями, свисавшими с рукояти, украшенной серебряной отделкой над железной гардой. Она наполовину вытащила один из кожаных ножен. Прямой обоюдоострый клинок. Наточенный, судя по виду. На его поверхности агент могла разобрать выгравированную цитату из Корана. Хадия с любопытством за ней наблюдала. Прежде чем они успели заговорить, появились владельцы дома.
Александр Уортингтон вышел из остроконечной арки-луковицы. На нем были серые штаны и жилет под темным вечерним пиджаком. Фатима обратила внимание на синий шелковый платок на его шее, с орнаментом из перьев, который украшал белую рубашку с высоким воротником. Галстук-шарф. Она часто задумывалась, как бы выглядела в одном из таких.
Рядом с ним семенила Абигейл Уортингтон, столь же элегантно одетая. На ней было одно из самых модных парижско-каирских платьев: черный и золотой шелк, бисер и кружево, образующие искусные цветочные узоры, имитирующие хну на коже. Ожерелье из черных сапфиров и рубинов обрамляло квадратный вырез, сережки в ушах и браслеты из того же набора – она надела украшение даже на перевязанную руку. С ее темно-рыжими кудрями, уложенными в замысловатую прическу, англичанка казалась одного роста с братом.
– Что все это значит? – потребовал ответа Александр, не утруждаясь приветствием. Его обрамленное светло-золотыми волосами лицо выглядело таким же недовольным, как при их первой встрече. – Хамза сказал, что вокруг имения полицейские фургоны?
– Александр Уортингтон, – выступил вперед Асим, держа в руках предписание. – Я, инспектор Асим Шариф из каирской полиции, здесь, чтобы вручить ордер для твоя арест. – В лучшем случае английский Асима можно было назвать плохим. Но фраза получилась достаточно понятной, поскольку Александр выглядел так, будто ему отвесили пощечину. Он бессловесно открыл рот, а его глаза блуждали по лицам собравшихся, пока не остановились на Фатиме.
– Ордер выдан за убийство вашего отца, – сказала она, отвечая на его вопросительный взгляд. – И еще двадцати трех человек, включая членов Братства аль-Джахиза и двух египетских граждан.
Раздался громкий всхлип, Абигейл прижала руку к груди, хватая воздух ртом. Складывалось впечатление, что она готова упасть в обморок.
– Это шутка? – вскинулся Александр, не веря своим ушам. – Неудачный розыгрыш? Где вы врываетесь в мой дом и обвиняете меня в убийстве моего отца?
– Да, – нервно рассмеялась Абигейл. – Какой-то туземный юмор. Они решили над тобой подшутить, Александр.
– Едва ли, – продолжила Фатима. – Подстрекательство к мятежу, совершение террористической атаки на египетское государственное учреждение, угроза жизни короля. Все здесь. – Она указала на предписание. – Один экземпляр на английском, если пожелаете взглянуть. – Асим протянул бумагу, и Александр выхватил ее из рук, яростно вчитываясь в содержимое. Фатима наблюдала за ним, пока ее глаза не встретились со взглядом Абигейл, которая все еще выглядела потрясенной.
– Что за чушь! – прогремел Александр. – Обвинять нужно не меня, а того негодяя, который разгуливает по вашему городу, называя себя суданским мистиком! Того самого, с которым столкнулась моя сестра и который, как я понимаю, признался в убийстве моего отца!
– Который также ты, – добавил Асим на корявом английском.
– Я? – Александр чуть слюной не брызгал. – Вы считаете, что этот безумец – я? Я похож на какого-то чернокожего магометанина в тюрбане? Вы там ослепли?
– Самозванец использует маскировку, – сказала Фатима. – Иллюзорное заклинание незаконной и украденной магии. – Ее рука нырнула в карман, доставая локон бледно-золотых волос. – Я отсекла их в вечер королевского саммита. Этот цвет не слишком часто встречается среди «чернокожих магометян в тюрбанах».
Александр уставился на локон, и его рука непроизвольно поднялась, чтобы коснуться волос. Осознав, что делает, он опустил ее и разгневанно тряхнул предписанием.
– В вашей стране суеверий и шарлатанства это сходит за правосудие? Моего отца убили, а меня обвинили в преступлении? Что дальше? Грандиозное вымогательство денег, полагаю? – Его голос становился громче, Уортингтона трясло. – Вы ошибаетесь, если думаете, что я дам взятку! Мои адвокаты немедленно позвонят в английское посольство! Вам не сойдет с рук… это… бесчинство! Я вас всех в тюрьму засажу еще до конца этой ночи!
Абигейл умоляюще протянула руки – одну к ним и одну к брату, чье лицо постепенно наливалось ярким пурпуром.
– Должно быть, это какая-то ошибка. Уверена, Александр может объяснить… это. – Она указала на локон волос. – Ты можешь, так ведь? – Ее сине-зеленые глаза взирали на него с неуверенностью.
– Почему ты на меня так смотришь? – потребовал он. – Ты им веришь?
– Конечно, нет! Уверена, у тебя есть достойный ответ. – Она приложила руку к виску. – Все это так неожиданно. Не знаю, что и думать.
– Видите, что вы наделали? Заморочили головку моей впечатлительной сестры. Это покушение на мой авторитет в ее глазах!
– Абби, вы в порядке? – Фатима обвела девушку взглядом.
– Только голова немного кружится. Все это так неожиданно.
– Вы двое куда-то собирались?
– Нас пригласили на ужин, – моргнула Абигейл и опустила взгляд на свое платье.
– Вероятно, влиятельные друзья вашей семьи. – Фатима снова повернулась к Александру. – Среди них есть свидетельница, которая может подтвердить, что вы были в Египте в ночь убийства отца.
– У меня есть документы, которые доказывают время моего прибытия!
– Для того, кто использует иллюзии, их нетрудно подделать, – вставила Хадия.
Александр всплеснул руками и начал смеяться, качая головой.
– Вы все сошли с ума. Вся страна обезумела. Она отняла моего отца, а теперь хочет забрать меня. – Его голос перешел в шипение. – Но вам не удастся! Меня вы не заберете, как забрали его! Я не позволю!
Фатима искала в его жестких голубых глазах признаки того огня, что видела в самозванце. В них определенно было высокомерие – самодовольство человека, имевшего о себе слишком высокое мнение. Но ни грамма той силы. Она посмотрела на его пальцы. Пустые, кроме одного, с серебряной печаткой отца.
book-ads2