Часть 7 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да. Хоть это может быть опасно. Я понял, что иначе никак.
— Я ничему не научилась в замке. И та проклятая книга, — я хотела сказать, что не смогла ее открыть, но вспомнила, что сделала при Кальдере вид, что сожгла ее.
— Ах, да, книга, — Кальдер улыбнулся мне.
— Ты нашел ее? — выпалила я.
— С легкостью.
— Прости, что соврала.
— Больше так не делай, — сказал он. — Не ври маме, мне или Эшу. Ври, если нужно, другим.
— Хорошо. Но я все еще не могу открыть книгу.
— Потому нам нужно в Блэкгров, — сказал Кальдер.
— Блэкгров? — сказал Эш. — Туда я и направлялся.
— Да. И нам нужна твоя помощь, — Кальдер стукнул его по спине.
7
Эш
Тесса надеялась, что ее присутствие придаст ее матери желание жить, но Эш не был уверен. Бедная женщина, такая хрупкая, что она на самом деле напоминала птицу, какой себя считала, едва заметила прибытие Тессы в дом мистера Оливера.
Он и Кальдер стали искать другое платье для Тессы, а еще ее сумочку с ключами и несколько других предметов для их путешествия. Эш уже сменил мелкие камзол и штаны, которые укрыл, чтобы пробраться на свадьбу, на запасную одежду из своей сумки. Кальдер хотел сделать это в доме кузнеца.
— Только быстрее, — сказал Кальдер, когда они приблизились. — У меня плохое предчувствие из-за ситуации в замке.
Эш кивнул. Он не помнил, чтобы у него были хорошие чувства о замке Феллстоун.
Пока Кальдер переодевался, Эш собрал вещи для Тессы. Это было непросто, ведь у него не было сестер, и он не знал толком, что девушки носили под платьем, если вообще носили. Он собрал вещи из выдвижного ящика, не глядя, надеясь, что это подойдет, добавил плащ с капюшоном, два платья, пару прочных ботинок из шкафа.
Он вернулся в гостиную, Кальдер прятал в свою сумку книгу магии. Они огляделись в последний раз в поисках того, что могло пригодиться, когда топот копыт зазвучал снаружи.
Эш потянулся к мечу, вспомнил, что оставил его у сапожника.
Кальдер посмотрел из-за шторы на улицу.
— Солдаты. Это плохо, — он повернулся к задней части дома. — Идем!
Кальдер первым вышел в сад. Эш вдруг остановился у порога. Он бросил сумку с вещами Тессы в руки Кальдера, захлопнул дверь перед его лицом и запер на засов.
Кальдер прошел к окну, махал Эшу идти за ним. Но Эш принял решение. Он отмахнулся от друга и поспешил к передней части коттеджа.
Он мог дать Кальдеру время уйти с книгой магии. Все остальные их вещи можно было заменить, кроме этого. Книга могла спасти мать Тессы.
Он встал у стола, дверь распахнулась, и ворвался рыцарь в доспехах, а с ним еще двое.
— Стоять! — прогремел голос рыцаря. — Кто ты?
По кивку от старшего двое солдат прижали руки Эша.
Эш легко смог изобразить, что он просто бедный напуганный юноша.
— Прошу, не бейте. Я ничего плохого не делал.
Солдаты встряхнули его. Рыцарь повторил вопрос, только громче.
— Эш Кемп. Я… сын могильщика.
— Что ты тут делаешь?
Он быстро сообразил:
— Я, кхм, пришел измерить тело для похорон.
— Чье тело? — рыцарь вспомнил, что они должны были делать. Он рявкнул своим солдатам. — Обыщите место!
Они отпустили Эша и поспешили в другие комнаты. Эш потер плечо.
— Тело леди Феллстоун. То есть, первой леди Феллстоун, жены лорда-чародея. Не леди Тессы, — он старался растянуть объяснение. — Мне сказали, что она умерла, и приказали измерить ее для гроба.
Мужчины вернулись к их командиру.
— Тут никого, — доложили они.
Рыцарь повернулся к Эшу.
— Кто тебе приказал?
— Леди Феллстоун. Имена путают, да? Не та, которая умерла, конечно. Не жена лорда Феллстоуна. Дочь. Нынешняя леди Феллстоун. Леди Тесса Феллстоун, — он ожидал в любой миг, что рыцарь потеряет терпение и прикажет своим людям ударить его по голове.
Рыцарь приблизился к нему и понизил голос, угрожая.
— Где. Леди. Тесса Феллстоун?
Эш пожал плечами.
— Она мне не докладывает, верно? Она нашла меня на кладбище, а потом рассказала о своей матери и ушла. Когда я прибыл, на стук никто не ответил, но дверь была открыта, и я вошел, думая, что тело уже лежит, и я могу его изменить. Но тела тут нет. Никаких тел. Живых людей тоже. Как видите.
Рыцарь кивнул своим людям.
— Вы останетесь тут на случай, если она вернется, — он повернулся к двери.
— Леди Тесса в опасности? Вы пришли защитить ее? — Эш пошел за рыцарем.
Рыцарь замер.
— Нет никакой леди Тессы. У меня есть разрешение на арест Тессы Скай. Она ложно объявила себя дочерью лорда-чародея Феллстоуна. Ее отцом был Донал Скай, кузнец, который жил тут.
Эш попытался отыскать голос.
— Кто издал указ?
— Истинная дочь лорда-чародея Феллстоуна. Леди Рэтчер.
8
Кальдер
Он не знал, что задумал Эш, когда захлопнул дверь перед его лицом, но спорить через окно он не смог бы, и Кальдер сделал то, что и хотел от него юноша. Убежал.
План Эша работал, Кальдер сбежал незаметно. Они могли бы оба уйти, но Эш остался, повысив шансы для одного из них. Он понимал логику юноши, но ему не нравилось видеть, как Эш рисковал жизнью.
Он был благодарен, что действия юноши спасли книгу, хотя он не хотел говорить Тессе, что не знал, был Эш арестован или убит. Он стал шагать медленнее у дома сапожника. Когда он добрался до задней двери, он глубоко вдохнул и постучал.
Мистер Оливер ответил, сжимая незажженную трубку.
— Да, заходи, — он пропустил Кальдера внутрь.
Сапожник добавил соломенный матрац для Фэлин в углу однокомнатной квартиры за его магазином. Она не возражала, а стала строить новое гнездо, показывало, какой она стала.
Тесса сидела рядом с ней на краю кровати, гладила волосы мамы. Когда она увидела Кальдера, она прошла к нему у стола, мистер Оливер стал заваривать чай.
Кальдер вытащил книгу из сумки, надеясь, что оттянет вопросы об Эше. Она забрала том, попыталась снова безуспешно открыть и опустила книгу.
— Где Эш? — сказала она.
book-ads2