Часть 7 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Наоборот, — весело проговорила она. — Он согласился нам помочь!
Похоже, ее слова нисколько не убедили горничную. Рут нахмурилась.
— А что его светлость хочет взамен?
Арабелла не могла отрицать, что и сама задавалась тем же вопросом, но пока она не была готова об этом размышлять.
— Я ничего ему не обещала, — сказала она наконец. — А теперь, Рут, помогите мне раздеться. Очень хочется спать!
Вскоре Арабелла осталась одна в своей комнате, в постели. Горела лишь свеча рядом с кроватью. Она лежала на мягких подушках, глядя на балдахин над кроватью и думая о новом лорде Уэстрее.
Она не знала, что и думать о нем. Казалось, он не возмутился из-за ее обмана, он просто веселился. Может быть, по сравнению с его собственными темными делами ее маскарад казался пустяком, но, когда она упомянула его прошлое, он поежился, как будто она задела открытую рану. Жаль, что ей неизвестно, что именно он натворил. Она не стала наводить справки о его прошлом, потому что в то время это казалось ей несущественным.
Интересно, сколько ему было лет, когда его осудили? Если сейчас ему на вид не больше тридцати, значит, тогда он был совсем молодым — двадцать один или двадцать два года. Складки вокруг глаз и рта образовались не только от смеха. Его руки, как она заметила, были не мягкими, а мозолистыми от тяжелой физической работы.
Как он выжил? Какие лишения перенес? Он получил полное помилование за свои преступления, но жизнь, которую он вел последние шесть лет, должно быть, оставила на нем рубцы. А она находится в его доме и выдает себя за его жену! Как ни странно, последняя мысль нисколько ее не беспокоила. Она не боялась нового графа — хотя, возможно, и следовало бы…
Арабелла выскользнула из кровати и подошла к двери, соединявшей ее спальню со спальней графа. В замке торчал ключ. Она повернула его и удовлетворенно кивнула, услышав мягкий щелчок. Лучше ничего не оставлять на волю случая!
Глава 4
Рэндольф проснулся, когда камердинер принялся растапливать камин, чтобы развеять сырой, промозглый полумрак ноябрьского английского дня.
— Доброе утро, милорд. Для вас приготовлена горячая вода. Если вам угодно, я зажгу больше свечей.
— Нет, Джозеф, спасибо. Здесь достаточно света.
Рэн поудобнее улегся на горе подушек и закинул руки за голову. Он не сводил взгляда с темневшей вдали двери в смежную комнату. Вчера он заметил, что с другой стороны в замок вставлен ключ. Граф не сомневался в том, что дверь заперта.
Все правильно… хотя, зная, что Арабелла в соседней комнате, он долго не мог уснуть. Несколько мгновений он предавался приятным раздумьям, представляя себе ее спящей: густые золотистые волосы разметались по подушкам, глаза закрыты, длинные ресницы отбрасывают тени, мягкие алые губы так и напрашиваются на утренний поцелуй…
Довольно! Рэн заворочался в постели. Приятные мечтания, но пора выкинуть их из головы. Он отбросил одеяло и встал.
Миссис Арабелла Роффи совсем недавно овдовела и еще горюет по мужу. Только бессердечный негодяй воспользуется преимуществами своего положения.
Арабелла спустилась в столовую, когда граф заканчивал завтракать. Она замешкалась на пороге, неуверенная и смущенная. Рэн ободряюще улыбнулся ей:
— Доброе утро, миледи.
Она выглядела особенно привлекательно в голубом утреннем платье. Ее золотистые волосы были перехвачены лентой в тон платью. Рэн с трудом удержался, чтобы не вскочить с места и не проводить ее к стулу. Рядом оказался лакей, который и сопроводил ее; второй стоял наготове, чтобы налить ей кофе и предложить свежеиспеченную булочку.
— Надеюсь, вы хорошо спали? — спросил он, когда слуги вышли.
— Да. Благодарю вас, милорд.
— Предпочитаю, чтобы вы называли меня Рэндольфом.
Краска залила ее лицо.
— Я не могу!
— Почему? Предполагается, что мы муж и жена. — Он отодвинул пустую тарелку. — Предупреждаю, я не собираюсь обращаться к вам «миледи» всякий раз, когда мне нужно с вами заговорить. Я буду звать вас Арабелла. — Он прищурился. — Ведь вас так зовут?
Она вскинула подбородок.
— Конечно. Я бы не стала вам лгать, милорд.
— Да, будет куда лучше, если мы будем правдивы друг с другом. Какие у вас планы на сегодня?
— Никаких.
Рэну показалось, что его вопрос застал ее врасплох.
— Если бы вы не приехали, сегодня утром я была бы в Меон-Хаус.
— Вы обвиняете меня в том, что я захотел познакомиться с женщиной, выдающей себя за мою жену?
— Конечно нет!
— Сегодня мы нанесем визит леди Меон, и я извинюсь за то, что так рано увез вас. Хотя все было вполне естественно.
Она покраснела.
— Это было унизительно.
— Мне очень жаль, но я считаю, что вы заслужили небольшое наказание, а вы?
Он улыбнулся, показывая, что не сердится, но Арабелла не заметила его улыбки. Она старалась не смотреть ему в глаза. Напустила на себя равнодушный вид и старательно занималась завтраком. Рэн вздохнул. Может быть, лучше ей оставаться отчужденной. Слишком большое искушение пофлиртовать с ней.
— Вы обещали, что поможете мне, — тихо проговорила она.
— И помогу, но, если вы хотите продолжать маскарад, для начала мне нужно знать, что вы рассказали слугам.
— Почти ничего. Я просто объяснила, что вы вернулись в Англию без извещения.
— Что ж, это правда! Как вы объяснили то, что приехали в Бомонт одна?
— Сказала, что дела требуют вашего присутствия в другом месте. — Она прикусила губу. — Возможно, я создала впечатление, что мы поссорились.
— Расскажите, что вы рассчитывали узнать в Меон-Хаус, — попросил он.
Арабелла задумалась.
— Я надеялась выяснить, что там происходит и кто из друзей Джорджа находился там одновременно с ним. Видите ли, он мне этого не говорил, а его друзей я почти не знала. К нам в Ривсби-Холл приезжали только двое. Один из них был шафером Джорджа на нашей свадьбе, а второго звали Фредерик Летчмор. Он приехал к нам вскоре после того, как Джордж вернулся в последний раз. Муж с нетерпением ждал его приезда. Он волновался, как ребенок, который предвкушает угощение.
— Подобное поведение было обычным для вашего мужа? — спросил Рэн.
Она смутилась и ответила не сразу.
— В последний год его характер переменился. У него начались резкие перепады настроения. Только что он само очарование, сама беззаботность, а в следующий миг впадает в отчаяние. Когда приехал мистер Летчмор, Джордж попросил меня оставить их наедине, потому что им надо поговорить. Я вышла, но вскоре Джордж выпроводил мистера Летчмора. Таким злым я его еще не видела! Отчетливо помню, что он сказал: «Ты убил меня, Фредди, я думал, ты мне поможешь, а ты меня подвел». Потом мистер Летчмор выбежал прочь, и больше мы его не видели.
— А вы выяснили, как именно он подвел вашего мужа? — спросил Рэн.
Арабелла покачала головой.
— После его визита Джордж пришел в ярость, он буквально стал невменяемым и распространялся о ложных друзьях, как он их называл. После его смерти я написала обоим, но не думаю, что мои письма дошли до адресатов, потому что они мне не ответили.
Выяснилось, что Летчмор покинул Англию. Может быть, он хотел избежать наказания после смерти Джорджа? И я задумалась… Не был ли он одним из тех азартных игроков, которые стремятся обобрать излишне доверчивых молодых людей и лишить их состояния?
— Вы думаете, что ваш муж был одним из… таких излишне доверчивых молодых людей?
— Да! Особенно после того, как открылось, сколько денег он растратил всего за три месяца. Тем понятнее его гнев на мистера Летчмора. Джордж ведь так и не объяснил мне, почему вдруг так переменился к другу.
— Иногда люди меняются из-за болезни, — заговорил Рэн, тщательно подбирая слова. — Пожалуйста, расскажите о последних днях мужа, если это не слишком больно для вас.
Арабелла отставила тарелку в сторону и некоторое время сидела неподвижно, глядя зелеными глазами в пустоту.
— Когда он приехал домой в тот последний раз, был очень расстроен. Никогда его таким не видела. Он не спал по нескольку дней, но иногда впадал в эйфорию и мечтал о том, что мы сделаем, когда ему станет лучше. А после он снова мрачнел, и ничто его не радовало… Признаю, мне неприятно было находиться рядом с Джорджем, когда на него нападало такое настроение. Он на всех бросался. Он даже ругал доктора Филпса и жаловался, что все против него, что мы все хотим его убить. Врач не нашел средства от его недуга. Джордж все больше слабел. Его часто тошнило; он не мог есть. Кроме того, он испытывал сильную жажду и часто не понимал, где находится.
Рэн поставил локти на стол и, подавшись вперед, посмотрел на нее в упор:
— Какова же была причина его недомогания?
Арабелла всплеснула руками.
— Доктор Филпс записал причиной смерти судороги, но, по-моему, он поступил так, чтобы избежать скандала.
— А что доктор сказал вам наедине?
book-ads2