Часть 18 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Примечания
1
Шкафут — средняя часть верхней палубы.
2
Кабестан — большая судовая лебедка с вертикальной осью (шпиль).
3
Форштевень — носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
4
English Channel, или просто Channel — так англичане называют пролив Ла-Манш.
5
В описываемое время британское звание «кэптен» соответствовало армейским подполковнику или полковнику в зависимости от выслуги лет: до трех лет — подполковнику, свыше трех лет полковнику, в российском флоте — капитану второго или первого ранга соответственно.
6
Направление слева по корме (примерно 135 градусов, считая от носа).
7
Хотя на большинстве судов того времени стояли штурвалы, команды рулевому подавались по традиции так, как прежде при использовании румпеля, т. е., при повороте вправо подавалась команда «лево руля».
8
Пролив, соединяющий Нью-Йоркскую гавань с океаном. См. иллюстрацию в конце рассказа.
* * *
comments
Комментарии
1
From «To Be Continued: An Annotated Guide to Sequels» By Merle Jacobs, Hope Apple (Greenwood Publishing Group, 2000).
515. The Hornblower Series:
1. Mr. Midshipman Hornblower. Little, Brown, 1950.
2. Lieutenant Hornblower. Little, Brown, 1952.
3. Hornblower and the Hotspur. Little, Brown, 1962.
4. Hornblower During the Crisis. Little, Brown, 1967.
5. Hornblower and the Atropos. Little, Brown, 1953.
6. Beat to Quarters. Little, Brown, 1937.
7. Ship of the Line. Little, Brown, 1938.
8. Flying Colours. Little, Brown, 1939.
9. Commodore Hornblower. Little, Brown, 1945.
10. Lord Hornblower. Little, Brown, 1946.
11. Admiral Hornblower in the West Indies. Little, Brown, 1958.
book-ads2