Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 55 из 121 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Последняя будка, – шепнула она, – в самом конце, у выхода. Я подмигнул ей и ушаркал прочь. В будке снял телефонную трубку и сделал вид, что разговариваю, но перед этим положил палец на рычаг и не переставал рассматривать зал через стеклянную дверь. Моя сообщница сделала объявление: – Мисс Шерри Норт, пройдите к справочному столу. Сквозь стекло я видел, как Шерри разговаривает с дежурной. Блондинка указала на будку рядом с моей, Шерри развернулась и направилась прямиком ко мне. Дядя Дэн и его веселые ребята оставались скрыты за рядом телефонных кабинок. Полы кожаного плаща грациозно развевались в такт с движениями длинных ног, а блестящие черные волосы рикошетили от плеч при каждом шаге. Я увидел на ней черные перчатки, маскирующие раненую руку, и подумал, что никогда она не была красивее, чем сегодня – в день предательства. Она вошла в соседнюю будку, сняла трубку с рычага, я тут же повесил свою и вышел в зал. Открыл дверь ее кабинки, и Шерри с досадливым нетерпением взглянула на меня. – Итак, тупица, назови хоть одну причину, по которой я должен пощадить твою полицейскую шкуру, – потребовал я. – Ты! – Лицо ее вмиг осунулось, ладонь взлетела к губам, и мы уставились друг на друга. – Что стало с настоящей Шерри Норт? – осведомился я, и этот вопрос привел ненастоящую Шерри в чувство. – Ее убили. Тело нашли в карьере у Аскота. Опознали с трудом. – Мэнни Резник говорил, что прикончил ее, – кивнул я. – Но я не поверил. И еще он посмеялся надо мной, когда я заключал сделку с ним и Сулейманом на борту катера. Когда жизнь тебе спасал. Я назвал тебя Шерри Норт, а он посмеялся и обозвал меня дураком. – Я криво усмехнулся. – Что ж, он был прав. Я вел себя как последний дурак. Она молчала и старательно отводила взгляд, а я продолжал говорить, подтверждая свои догадки: – Значит, когда нашли тело Шерри Норт, решено было скрыть ее имя и взять коттедж Нортов под наблюдение. В надежде, что убийцы вернутся, чтобы познакомиться с новоприбывшим, – или какой-нибудь простофиля угодит в капкан и выведет полицию на результат. На это задание назначили тебя, ведь ты полицейский ныряльщик. Правильно? Все еще не глядя на меня, она кивнула. – Вот только забыли записать тебя на курсы по конхиологии – тогда ты не схватила бы тот жгучий коралл. И не добавила бы мне проблем. Она уже оправилась от первого шока. Настало время свистнуть дядю Дэна с его парнями – если она собиралась так поступить. Но она молчала, стояла вполоборота ко мне, и щеки ее наливались алой кровью под темно-золотистым загаром. – В первую ночь ты подумала, что я сплю, и позвонила начальнику. Рассказала, что некий простофиля уже на месте. Тебе велели подыграть, милая, – и ты прекрасно справилась. Наконец она взглянула на меня. В синих глазах горел вызов, за сомкнутыми губами клокотали слова, но она сдержалась, и я продолжил: – Вот почему мы вошли в магазин Джимми через черный ход: чтобы нас не заметили соседи, знавшие Шерри. Вот почему двое головорезов Мэнни жарили твои пальчики на газовой плите. Хотели выяснить, кто ты, – ведь для них ты была кто угодно, только не Шерри Норт, ее уже прикончили. Мне хотелось, чтобы она хоть что-то сказала. Ее молчание действовало мне на нервы. – В каком чине твой дядя Дэн? Инспектор? – Старший инспектор, – поправила меня она. – Я с первого взгляда понял, кто он такой. – Если ты все знал, зачем ввязался в эту авантюру? – спросила она. – Поначалу только подозревал. А к тому моменту, как узнал наверняка, уже одурел от любви. Она вздрогнула, словно от пощечины, а я безжалостно продолжил: – По некоторым признакам я понял, что ты неплохо ко мне относишься. А я привык верить, что, если любишь человека, не станешь подводить его под монастырь. – Я сотрудник полиции, – вспыхнула она, – а ты убийца! – Я не убивал никого, кто не пытался бы первым убить меня, – вспыхнул я в ответ. – Ты же пристрелила Сулеймана Даду. Это выбило ее из равновесия. Она запнулась и стала озираться, словно угодила в ловушку, но тут же бросилась в новую атаку: – Ты вор! – Да, – признал я, – когда-то, очень давно, я был вором, но с тех пор неустанно работаю над собой. Если мне хоть чуть-чуть помогут, доведу дело до конца. – А как же трон? – не унималась она. – Его-то ты украл? – Нет, мэм, – усмехнулся я. – И что тогда в гробу? – Триста фунтов песка с берегов Черепашьего залива. Как увидишь его, вспомни об этом месте. И нас с тобой. – Ну а трон? Где он? – У законного владельца. Представителя граждан Сент-Мэри, президента Годфри Бидля. – Ты отдал ему трон?! – Она изумленно смотрела на меня, и я видел, как недоверие в ее глазах сменяется чем-то еще. – Но зачем, Гарри? Почему? – Сказал же: работаю над собой. Мы снова уставились друг на друга, и я видел, как синие глаза ее наполняются прозрачными слезами. – И ты прилетел – хотя знал, что будет? – через силу выговорила она. – Мне хотелось, чтобы ты сделала выбор. – Слезы задрожали на ее густых ресницах каплями росы, но я ровным голосом продолжил: – Сейчас я выйду из будки и направлюсь вон к тому посадочному выходу. Если никто не свистнет в свисток, сяду на ближайший рейс и уже послезавтра сплаваю за риф, поищу дельфинов. – За тобой придут, Гарри, – возразила она, но я покачал головой: – Президент Бидль только что внес изменения в договор об экстрадиции. Пока я на Сент-Мэри, меня никто не тронет. Он дал слово. – Я открыл дверь кабинки. – Но в Черепашьем заливе мне будет чертовски одиноко… Я повернулся к ней спиной и не торопясь побрел в сторону выхода. Снова объявили посадку на мой рейс. Эта прогулка стала для меня самой долгой и страшной в жизни. Сердце подпрыгивало с каждым шагом, но никто не окликнул меня, а оглянуться я не рискнул. Устраиваясь в кресле «Каравеллы» компании «Свисс эйр» и пристегивая ремень, я думал, сколько времени ей потребуется, чтобы набраться храбрости и прилететь ко мне на Сент-Мэри. Мне хотелось о многом ей рассказать. О том, например, что я взял контракт на подъем остальных фрагментов золотого трона со дна заводи у Артиллерийского пролома – в интересах и на благо граждан Сент-Мэри, – а взамен Годфри Бидль обязался купить с вырученных денег новый катер – такой же, как «Танцующая», – и подарить его мне в знак народной благодарности. Так что я смогу обеспечить даме вполне приличный образ жизни, а на случай голодного внесезонья под хижиной прикопан серебряный банкетный сервиз георгианской эпохи – да, я исправился, но не настолько. С другой стороны, больше никаких ночных заплывов. Когда самолет оторвался от земли и стал набирать высоту над голубыми озерами и лесистыми горами, я понял, что даже не знаю, как ее зовут. Об этом и спрошу: первым делом, как только встречу ее в аэропорту острова Сент-Мэри – жемчужины Индийского океана. Словарь морских терминов Бак – носовая часть верхней палубы судна. Банка – 1) навигационный термин, обозначающий отдельно лежащую мель; 2) койка; 3) скамейка для гребцов. Бархоут – усиленный ряд досок наружной обшивки в районе ватерлинии на парусных судах или стальной профиль, наваренный на наружную сторону пояса стальной обшивки корпуса судна. Бегин-рей – нижний рей на бизань-мачте, к которому парус не привязывается и который поэтому называется «сухим» реем. На этом рее растягиваются крюйсель-шкоты. Бимс – часть набора корпуса корабля, поперечная балка, поддерживающая палубу, платформу, крышу надстройки; предназначен для придания жесткости перекрытиям, распределения нагрузки палубы на борт, конструкции и переборки, обеспечения поперечной прочности корабля. Бушприт – лонжерон (основной силовой элемент конструкции), выступающий вперед от носа парусного судна; обычно удерживается опорой, которая противодействует силам, исходящим от опор. Вельбот – быстроходная, относительно узкая, 4-8-вёсельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы. Воблер – твердотелая объемная приманка для ловли рыбы троллингом, «дорожкой» или спиннингом. Вываживание – утомление крупной рыбы, попавшейся на тонкую, сравнительно с весом ее, лесу, чтобы вытащить рыбу на берег или в лодку, не оборвав лесы и не сломав удилища. Гальюн – первоначально: свес на носу парусного судна для установки носового украшения судна. Традиционно на этом же свесе устанавливали отхожие места для экипажа, поэтому в настоящее время так называют туалеты на корабле. Гидрокрыло – дополнительный элемент оборудования для лодочного мотора, с целью улучшить его технические характеристики; изготавливают из высокопрочного пластика или алюминия. Зюйдвестка – традиционный морской головной убор, входящий в комплект непромокаемого штормового костюма. Киль – основная продольная связь судна, идущая от форштевня до ахтерштевня. Служит для обеспечения продольной прочности корпуса.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!