Часть 36 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Франсеск Савальс-и-Массо (1817–1885) – выдающийся военный деятель, получивший звание генерала карлистских войск.
6
Дева Росио – образ Богородицы, почитаемый в городке Альмонте провинции Уэльва.
7
Пракседес Матео Сагаста (1825–1903) – испанский политический деятель, занимавший на протяжении своей жизни разные видные посты в правительстве страны.
8
Перевод В. П. Коломийцева. Действие 2, явление 5.
9
Перевод В. П. Коломийцева. Действие 3, явление 3.
10
Газета республиканского толка, издававшаяся в Барселоне с 1877 по 1939 г.
11
Эти слова Плутарха приписывает Юлию Цезарю.
12
Истина в вине (лат.).
13
Вывеска написана на испанском языке, поэтому имя фотографа на ней фигурирует в испанском варианте, а в тексте романа оно пишется по-каталански.
14
Германская конфедерация (или Германский союз) – объединение 39 суверенных государств Центральной Европы с преобладанием немецкого языка, существовал в период с 1815 по 1848 г.
15
Герой, видимо, читает состав лекарства.
16
Перелицовка надписи на вратах ада из «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate, итал.).
17
Имеется в виду битва при Седане, или Седанская катастрофа, 1 сентября 1870 года, которая закончилась полным разгромом французской армии и пленением Наполеона III.
book-ads2