Часть 36 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Почему ты это сделал? – спросила Кэтлин. – Почему ты решил мне помочь, хотя я тебя об этом не просила?
Маршал пожал плечами. Откуда ни возьмись в его руке появилось блестящее красное яблоко.
– Они слишком часто вытирают о нас ноги. Я хочу помочь. – Он откусил кусок яблока.
– Что ты имеешь в виду? – холодно поинтересовалась она. – Ведь garde municipale на вашей стороне. Они вовсе не вытирают о вас ноги.
– Вытирают, и еще как. – Маршал улыбнулся, но на сей раз улыбка не коснулась его глаз. – Они только и ждут момента, когда им можно будет нас растоптать. Такие, как мы, умирают каждый день.
Кэтлин застыла.
Маршал, словно не замечая ее неловкости, продолжал, размахивая рукой, в которой он держал яблоко.
– Я настроен так же, как эти коммунисты, с которыми ты сейчас разговаривала и которые готовы при первом же удобном случае прижучить своего генерального секретаря.
– Ты что, подслушивал нашу беседу?
– А если и так?
Аресты, похоже, подходили к концу. Путь к двери был открыт, и Кэтлин рвалась навстречу свободе, дабы сообщить Джульетте добытые сведения.
Жаль, что теперь они известны и Белым цветам.
– Не суй нос в наши дела, – огрызнулась Кэтлин.
И прежде чем Маршал Сео успел раскопать что-то еще, вышла вон.
Глава двадцать два
На смену утру пришел полдень, в грязные окна кабаре струился серый свет. Джульетта замахала рукой, отгоняя сигаретный дым, и поморщилась, сдерживая кашель.
– Тут что, не в порядке отопление? – громко крикнула она. – Включите его на полную мощность! И принесите еще джина!
На ней было длинное пальто с теплой меховой подкладкой, но всякий раз, когда двери открывались, по залу проносился студеный ветер.
– Вы уже прикончили целую бутылку? – заметила одна из официанток. В руке у нее была тряпка, которой она вытирала соседний стол, неодобрительно морща нос при виде пустой бутылки и бокала, стоящих перед Джульеттой.
Джульетта взяла бутылку, всмотрелась в этикетку, затем поставила ее на листовку, которая попалась ей на улице до того, как она пришла сюда. С тех пор она то и дело вертела в руках этот листок.
«ПРОЙДИ ВАКЦИНАЦИЮ», – кричали крупные иероглифы. А в самом низу был напечатан адрес, находящийся в Международном квартале.
– Сбавь обороты, пока я тебя не уволила, – вяло пригрозила Джульетта. И щелкнула пальцами, подзывая проходящего мимо поваренка. – Эй! Принеси еще одну бутылку!
Тот поспешил прочь, чтобы выполнить ее приказ. В дневные часы посетителей в кабаре бывало немного, и бандитам, заглядывающим сюда в эти часы, было нечего делать, так что они просто убивали время, наблюдая за вялыми дневными танцами Розалинды, которая по-настоящему выкладывалась только по вечерам. Тогда зал под своим красным потолком сверкал огнями, и дым вился под потолком, а когда в окна проникал дневной свет и людей за круглыми столами сидело мало, кабаре словно погружалось в спячку. Обычно днем Розалинда работала два часа, и было совершенно очевидно, что ее от этого воротит. Сейчас она смотрела со сцены на Джульетту, вопросительно подняв бровь, и из-за этого пропустила первые несколько нот следующей песни, под которую ей надлежало танцевать.
– Ты что, пьешь в час дня? – поинтересовалась она, подойдя к Джульетте час спустя, наконец закончив исполнять номера. Она уже сменила свой броский сценический костюм, и, когда устроилась на стуле напротив Джульетты, ее темно-зеленое ципао слилось с его обивкой. В тусклом свете выделялись только ее темные глаза, а все остальное казалось бесцветным.
– Я хотя бы стараюсь.
Джульетта налила джин в чашку и протянула ее Розалинде. Та отпила глоток и состроила гримасу.
– Какая гадость. – Она закашлялась и вытерла рот, затем обвела взглядом пустые столы. – Ты опять должна с кем-то встретиться здесь?
Розалинда говорила о тех сильных мирах сего: торговцах, предпринимателях и иностранных дипломатах, с которыми надлежало общаться Джульетте. Но после этого зануды Уолтера Декстера ее отец больше не поручал ей никаких встреч. Теперь у нее была только одна задача – выяснить, почему жители Шанхая погибают.
– Всякий раз, когда я стучу в дверь отца, чтобы спросить, не надо ли мне охмурить какую-нибудь важную шишку, он отсылает меня прочь.
– Значит, тебе нечего делать?
– Да вот, просто околачиваюсь тут, любуясь блеском твоего таланта. Мне так надоели эти заурядные типы, не знающие разницы между ударом щечкой и ударом шведкой…
Розалинда опять состроила гримасу.
– Я тоже не знаю, о чем речь. Я почти уверена, что ты просто выдумала эти термины.
Джульетта пожала плечами и опрокинула в себя остатки джина. Она сказала своей кузине правду – ей надо было поболтаться в кабаре только затем, чтобы ни у кого не возникло подозрений, когда с наступлением сумерек она ускользнет, чтобы встретиться с Ромой.
Она вздрогнула. Ускользнет, чтобы встретиться с Ромой. Это будит слишком много воспоминаний. И бередит раны.
– Ты в порядке?
Розалинда встрепенулась.
– А что?
Она была искусно загримирована, но Джульетта тоже знала толк в гриме и потому, несмотря на толстый слой крема и пудры на лице своей кузины, могла различить темные круги под ее глазами.
– Я беспокоюсь о тебе. Ты явно недосыпаешь.
Слева послышался грохот – это официантка, убирающая соседний стол, опрокинула на пол подсвечник.
Розалинда покачала головой – это могло быть как выражением неодобрения по отношению к официантке, так и ответом на реплику Джульетты.
– Нет, сплю я достаточно, но сон у меня беспокойный. Мне все время снятся эти насекомые. – Она вздрогнула и подалась вперед. – Джульетта, я чувствую себя такой беспомощной. В городе происходит катастрофа, а я торчу тут. Наверняка есть что-то такое, что я могла бы…
– Успокойся, – мягко перебила ее Джульетта. – Это не твоя забота.
Розалинда положила ладони на стол. И сжала зубы.
– Я хочу помочь.
– Ты поможешь мне, если хорошенько выспишься. – Джульетта попыталась улыбнуться. – Ты поможешь нам, исполняя свои чудесные танцы, чтобы мы могли забыть – хотя бы на несколько минут, – что люди грабят магазины и устраивают поджоги.
Чтобы они могли забыть, что в городе свирепствует эпидемия помешательства и что ни полицейские, ни бандиты, ни колониальные державы ничего не могут с этим поделать.
Розалинда долго не отвечала, затем ошарашила Джульетту, спросив:
– Значит, я больше ни на что не гожусь?
– Что?
– Можно подумать, что я вообще не вхожу в число Алых, – с горечью бросила Розалинда. Голос ее сделался почти неузнаваемым. – Я всего лишь танцовщица.
– Розалинда. – Джульетта тоже подалась вперед, сузив глаза. Откуда Розалинда это взяла? – Да, ты танцовщица, но ты входишь в ближний круг Алых и участвуешь в таких делах, в которые не может сунуть свой нос даже твой отец. Как же ты можешь сомневаться в своей принадлежности к Алым?
Но у Розалинды сейчас были такие затравленные глаза. Горечь в ее взгляде уступила место надрыву, и она совсем пала духом. После того как ей случилось увидеть чудовище, она стала плохо спать и начала подвергать сомнению все, на чем была построена ее жизнь, что при ее и без того сумрачном нраве было опасно.
– Просто иногда это кажется мне таким несправедливым – тихо сказала Розалинда. – Тебе разрешено быть в этой семье, и ты получишь свое место в Алой банде, а я буду либо танцовщицей, либо никем.
Джульетта моргнула. На это ей нечего было сказать. Ничего, кроме…
– Извини. – Джульетта положила ладонь на руку своей кузины. – Хочешь, я поговорю со своим отцом?
Розалинда быстро замотала головой. И нервно засмеялась.
– Не обращай на меня внимания, – сказала она. – Я просто… не знаю. Не знаю, какая муха меня укусила. Мне нужно выспаться, вот и все. – Она встала, сжала руку Джульетты и сразу же отпустила ее. – Сейчас мне надо пойти домой и отдохнуть, чтобы быть готовой к сегодняшней ночной смене. Ты идешь?
Джульетта не собиралась возвращаться домой, но ей не хотелось отпускать Розалинду, пока казалось, что между ними есть неразрешенный конфликт. Это выбивало из колеи. По затылку у нее бегали мурашки, как будто между ней и ее кузиной только что произошла ссора, но она не смогла бы сказать, в чем состояла суть их разногласий. Хотя, возможно, это всего лишь плод ее воображения. Глаза Розалинды прояснились, она выпрямилась. Возможно, все дело только в тех чувствах, которые недолгое время снедали ее изнутри.
– Иди одна, – ответила наконец Джульетта. – А мне надо еще поболтаться в кабаре.
Розалинда кивнула, улыбнулась и вышла за дверь, из которой опять повеяло холодом, от которого Джульетте опять стало так зябко, что она втянула голову в свой меховой воротник. Теперь она даже не могла наблюдать за представлением, так что ей ничего не оставалось, кроме как разглядывать людей.
– Сколько времени ты уже трешь этот стол? – спросила она.
Официантка оглянулась и вздохнула.
– Xiaˇojie, эти пятна трудно оттереть.
Джульетта вскочила на ноги, быстро подошла к ней, стуча каблуками, и протянула руку за тряпкой.
Официантка моргнула.
book-ads2