Часть 46 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
109
Futurum — будущее время (грамм, термин).
110
Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» — «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.
111
Ахилл (Ахиллес) — прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».
112
Убийственным ветром (пер. авт.).
113
Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.
114
Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).
115
Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785 — 1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.
116
Рука руку моет (лат.).
117
Смотрите туда! (пер. авт.).
118
Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.
119
Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.
120
Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).
121
book-ads2