Часть 47 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.
122
Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.
123
Черт возьми (исп.).
124
Поместье, имение (исп.).
125
Вакеро (исп. vaquero) — пастух.
126
Пеон — батрак (исп.).
127
Поместье, имение (исп.).
128
Черт возьми! (исп.).
129
Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.
130
Черт побери! (исп.)
131
Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).
132
Кого ты видишь? (пер. авт.).
133
Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).
book-ads2