Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 41 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
45 Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина». 46 Научное название осла. 47 Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом. 48 Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку. 49 В подлиннике игра слов: sich reiben — «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben — «обтираться». 50 Поверенный закона (англ.) — американский юридический термин. 51 Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь — господин (с оттенком пренебрежения; англ.). 52 Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana). 53 Разведчик (англ.). 54 Богемия — старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи. 55 Калюме (устар. — калумет) — французское название «трубки мира». 56 Миннесота — штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи. 57 Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!