Часть 41 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
45
Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».
46
Научное название осла.
47
Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.
48
Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку.
49
В подлиннике игра слов: sich reiben — «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben — «обтираться».
50
Поверенный закона (англ.) — американский юридический термин.
51
Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь — господин (с оттенком пренебрежения; англ.).
52
Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana).
53
Разведчик (англ.).
54
Богемия — старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи.
55
Калюме (устар. — калумет) — французское название «трубки мира».
56
Миннесота — штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи.
57
Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.
book-ads2