Часть 25 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пожилая леди ткнула суперинтендента палкой.
— Пойдем домой! — взмолился он. — В другой раз посмотрим.
И они ушли.
Мать объясняла Черри[14] Бассет, что назвала ее в честь своей бабушки. Черри не сочла причину основательной. В шестнадцать лет любое родительское решение автоматически представляется никуда не годным. Отец вообще не играл роли в выборе имени для дочери. За шесть недель до ее рождения он объявил как-то вечером, что сбегает на угол за сигаретами, ушел и больше не вернулся.
Миссис Бассет отнеслась к его исчезновению философски. «У твоего отца никогда не было чувства ответственности», — говорила она впоследствии брошенной дочери.
В свое время место мистера Бассета в доме занял так называемый дядя Гэри, хотя, насколько понимала Черри, он не был связан с ними никаким родством. Всем, кому было интересно, она представляла его «маминым другом». Дядя Гэри жил с ними так долго, что все естественно признали его членом семьи. Время от времени миссис Бассет говорила соседкам: «Если б знала, где муж, получила б развод, узаконила отношения с Гэри».
Однако мистер Бассет не давал знать о себе, миссис Бассет его не разыскивала, может быть, не желая найти. Со своей стороны, дядя Гэри вовсе не стремился «узаконить отношения», потому все оставалось как было.
Черри не особенно беспокоилась по этому поводу. Правда, около года назад был случай, когда дядя Гэри, неизменно прижимавшийся к ней в темном углу, высказал непристойное предложение, которое она мгновенно отвергла с презрением: «Нет, грязный старикашка! За кого ты меня принимаешь? Если захочу позабавиться, то не с таким лысым старым козлом!»
После чего дядя Гэри благоразумно держал при себе руки и предложения. Миссис Бассет не знала об инциденте, да и Черри почти о нем забыла. Единственное, что ее заботило и угнетало, — полученное при рождении имя. И вот недавно пришло решение. Она вычитала на первых страницах таблоидов, что жену нынешнего премьер-министра зовут Шери. С ударением на последнем слоге. Надо сказать, Черри не большая любительница газетного чтения, как, впрочем, и любого другого, но работает в местном газетном киоске, поэтому волей-неволей просматривает хотя бы первые страницы. Сходство имен поразило ее, она заговорила об этом с владельцем киоска. Тот услужливо объяснил, что по-французски cherie — «дорогая». Классно! — признала Черри, решая слегка изменить свое имя. Лучше, чтобы оно ассоциировалось с женой премьер-министра, чем со вкусом йогурта.
— Почему меня не назвали «яблоком» или «грушей»? — приставала она к Даррену Стеббингсу.
Даррен — дружок Черри. Их сблизило ощущение несправедливости. Черри обижалась на собственное имя, Даррен — на отца, не понимавшего его амбиций.
— С мамой не так плохо, — сообщил он, пропустив мимо ушей вопрос, на который все равно нет ответа. — Она тоже не понимает, но хоть не ругается. А с папой говорить все равно что со стенкой.
— Моя мама тоже не понимает. Я ей говорю, хочу называться Шери с ударением на последнем слоге. А она говорит, почему не по-старому?
— Он ее у меня отобрал! — горячо выкрикнул Даррен. — Просто так. Не имеет никакого права!
Жгучая обида на очередную несправедливость дошла до поглощенной своими проблемами Черри.
— Чего отобрал?
— Камеру! Я ж говорю. Ты не слушаешь?
— А-а-а… — протянула Шери-Черри. — Папа отобрал?
— Нет! Чертов коп! Не имеет никакого права. Я деньги копил целый год, по субботам в технопарке вкалывал, таскал всякую дрянь к машинам.
— Ну, еще потаскай, на другую накопишь, — предложила Шери-Черри простое логичное решение.
— Он отдать обещал, только копам нельзя доверять. Не буду еще год пахать грузчиком. Думаю, не придется. — Даррен хитро прищурился.
Шери-Черри заинтересовалась:
— Ну?
— Тот самый коп не такой умный, как думает. Как все старики, он не имеет понятия о современной технике.
— Что это значит? — Шери-Черри насупилась, прикусив кончик светлого локона.
— Думаю, у меня есть способ очень быстро раздобыть деньги. Обожди, увидишь.
Подружка, уже утратившая интерес к его проблемам, сказала:
— Ладно, обожду.
Глава 10
Выставив на продажу свой коттедж, последний в ряду на Стейшн-Роуд, Мередит подвергла собственные хозяйственные способности суровому испытанию. Начала смотреть телепрограммы, в которых потенциальным продавцам недвижимости рассказывают о том, что нравится потенциальным покупателям и что им особенно не нравится. Очень нравится аккуратность. Настоятельно рекомендуется расставить в доме свежие цветы, на кухне вазы с фруктами. Аккуратность, пришла к выводу Мередит, — главным образом дело привычки. Вазы с фруктами — это проблема. Создашь достойный натюрморт и сразу же съешь. Цветы, преподнесенные на Пасху Аланом, до сих пор красуются в полном великолепии на столе у окна, в утреннем солнце купаются желтые и белые розы, абрикосовые гвоздики, лиловые ирисы. Утром она убедилась, что воды в вазе достаточно, она не застоялась, не позеленела, и теперь оглядела комнату с умеренным любопытством постороннего, который не совсем верит, что удалось-таки приблизиться к стандарту Идеального Дома.
Впрочем, первой в дверь утром ровно в десять вошла инспектор Джесс Кемпбелл. Мередит заварила кофе на двоих, и они уселись в сверкающей аккуратной гостиной.
— Очень мило, — одобрила Джесс, озираясь вокруг.
— Я тоже так думаю. Две спальни. Сначала было три, одну пришлось перестроить под ванную. Когда дом строился, ванных в принципе не было. Должно быть, сидели в корыте с водой внизу перед камином. Сад не очень большой, хотя меня устраивает. Только некогда им заниматься. После покупки я сделала новую кухню и ванную, пристроила крыльцо. По-моему, вполне подойдет молодой супружеской паре без детей или одинокому жильцу вроде меня. В прошлом в подобных домах жили большими семьями, однако времена изменились. Знаете старый дом викария в центре Бамфорда, который мы с Аланом покупаем?
Джесс затрясла головой.
— Он втрое больше этого, и, признаюсь, меня слегка тревожит, что мы чересчур размахнулись. Дом в плохом состоянии, надо все переделывать, на это уйдут годы. Но нам с Аланом нравится. Ему сад особенно полюбился. Тоже не в лучшем виде, но Алан готов поработать. А вы где живете?
— На съемной квартире, конечно, — ответила Джесс. — Хочу свою купить. Съемная никуда не годится, — вздохнула она. — Ну, пожалуй, перейдем к делу. Суперинтендент предложил мне встретиться с вами. Сказал, что вы наблюдательная.
— Так и сказал? — удивилась Мередит. — Меня люди интересуют. Возможно, поэтому смотрю на них и слушаю.
Джесс вытащила диктофон из объемистой бежевой кожаной сумки, поставила на столик между чашками.
— Не возражаете против записи? Могу от руки записывать, если предпочитаете. Мне удобней с диктофоном, экономит время.
— Не возражаю. — Мередит проследила, как Джесс включила аппарат, назвала в микрофон дату, время и заговорила под тихий шелест пленки: — Алан сказал, вы хотите расспросить о Фионе Дженнер. Я видела ее всего раз за ланчем, то есть в не совсем нормальной обстановке. Мероприятие было не столько светское, сколько деловое. Мы явились выслушать историю об угрожающих письмах, адресованных Элисон Дженнер. Фиона говорила мало, но, когда мы уезжали, она ждала в воротах, остановила машину. Поинтересовалась, что собирается делать Алан. У меня возникло ощущение, что она обижена на Элисон и, возможно, заодно на отца. Может быть, я смогла бы точнее судить о Фионе, если б поговорила с ней с глазу на глаз на общие темы, познакомилась с ее взглядами, предпочтениями и антипатиями. Но ей надо было побеседовать с Аланом, а не со мной, и все сосредоточилось на Элисон с Джереми. Раньше за ланчем, как я уже сказала, она почти не принимала участия в общей беседе. И все-таки я ее внимательно рассмотрела, хотя основное внимание обратила на Элисон.
— Какое впечатление произвела на вас миссис Дженнер?
— Она страшно нервничала. Вполне понятно. С виду милая женщина, глубоко благодарная мужу, который за все время супружеской жизни ни разу не упоминал о судебном процессе. По-моему, и не стал бы, правда? Он меньше всех хотел публичной огласки, потому что занимал в мире бизнеса видное положение, теперь вышел в отставку, но, осмелюсь сказать, его имя до сих пор уважаемо и широко известно. Я его считала напыщенным снобом, но он искренне беспокоится о жене и… — Мередит пожала плечами, — может быть, слишком ее опекает.
— Фиона за ланчем вообще ничего существенного не сказала?
— Разве Алан вам не рассказывал? Расспрашивала об идентификации писем по шрифту. — Мередит нерешительно помолчала. — Я потом высказала предположение, что она сама их писала или, по крайней мере, знала, кто пишет.
Джесс улыбнулась:
— Да, об этом суперинтендент рассказывал. Почему вы так подумали? Только потому, что подметили обиду на отца и мачеху?
— По правде сказать, — призналась Мередит, — я выбирала подходящего подозреваемого. Слабое место в моей теории заключается в том, что Фиона впервые услышала о процессе от мачехи и только после того, как открылась история с анонимками, которых пришло уже несколько. Автор писем заранее знал подробности дела, что, видимо, исключает Фиону. Говоря об обиде, должна подчеркнуть, что открытая неприязнь между падчерицей и мачехой не проявлялась, по крайней мере при посторонних. Я именно это имела в виду, когда говорила о ланче. Все сидят, как на сцене, играют свои роли. Гостеприимный хозяин, хорошая хозяйка, любезная дочь… Ну, впрочем, не такая любезная. Предположила, что в ходе расследования смерти Фреды корнуоллская полиция торопилась «прищучить» Элисон, по ее точному выражению. Держалась вызывающе, может быть, несколько высокомерно. Интересно было бы знать, из-за чего расстались Джереми и мать Фионы. Кстати, вы видели Шанталь Пласси?
— Мать Фионы? Пока нет. Надеюсь поговорить с ней сегодня попозже. По-моему, она намерена остановиться в особняке Овервейл.
— Намеревалась остановиться в «Короне». — Мередит поморщилась. — Передумала, когда увидела. — Она вдруг задумалась о черном аппаратике, который крутится среди кофейных чашек, впитывая ее слова и фиксируя для потомков. — Мне кажется, будто я сплетничаю о людях, гостеприимством которых пользовалась, невзирая на обстоятельства. Это неприятно и стыдно.
Джесс Кемпбелл — офицер полиции, умеет справляться с собственным стыдом и смущением. Однако сочувственно кивнула:
— Понимаю. Правда, неприятно. Только я у них в гостях не была, а вы были. Знаю, суперинтендент тоже был, но женщины и мужчины подмечают разные вещи. Обида на Элисон, занявшую место ее матери, была единственной причиной, по которой вы заподозрили девушку в авторстве писем?
— М-м-м… нет, подумала еще о деньгах. Потом оказалось, что сама Фиона богата. Возможно, мотивом были не деньги. Фактически мои подозрения в ее адрес были несправедливы. У меня для них не было никаких оснований. Ничто не указывало, что она раньше слышала о судебном процессе. Я… — Мередит беспокойно заерзала в кресле. — Алан сказал бы, что я играю в детектива. Но это не игра, в любом случае не для меня.
Последовала пауза. Пленка продолжала крутиться. Джесс без предупреждения сменила тему:
— Как я понимаю, вы хорошо знаете Тоби Смайта.
Мередит встрепенулась:
— Да. Давно с ним знакома. Если вы думаете, будто Тоби приложил руку к письмам, то облаиваете не то дерево! У него нет на это никаких причин. Ему нравится Элисон. Он славный парень. — Она заметила, как уголки губ Джесс чуть дрогнули. — Знаю, что он ездил в Лондон на квартиру Фионы. Напрасно. Поддался на уговоры Джереми. Теперь от души об этом жалеет.
— Да? — Джесс вздернула тонкие темные брови. — Сам сказал вам об этом?
— Звонил вчера вечером. — Разговор был долгий, болезненный, путаный. Мередит заподозрила, что Тоби принял пару рюмок, и посоветовала пораньше лечь спать.
Джесс Кемпбелл, решила она, привлекательная женщина, несмотря на профессиональный тон, не совсем инквизиторский, но устрашающе рассудительный. Спортивная фигура, темно-рыжие волосы коротко стрижены, хоть не столь радикально, как у Шанталь. Никаких украшений. Серый пиджак и брюки хорошие, но ничего особенного; правда, очень мило сочетаются с прелестной бирюзовой рубашкой. На ногах ботинки по щиколотку на среднем каблуке. Ногти тщательно ухожены. Внешний вид на редкость сбалансированный, уважительно подумала Мередит, зная, как трудно этого добиться на рабочем месте. Ни одна женщина не хочет выглядеть неряхой, однако и куколкой тоже. Перед инспектором непростая задача, сочувственно размышляла она. Знакомая проблема. Если женщина на работе допустит промашку, кто-нибудь обязательно намекнет, что мужчина справился бы лучше. Хотя трудовая этика уже давно изменилась. Не меняется лишь человеческая натура. Вдобавок Джесс Кемпбелл здесь новенькая. Все за ней наблюдают, ловят каждое слово, отмечают каждый жест, вырабатывая свое мнение.
Разумеется, инспектор понимает, что хозяйка ее оценивает. В ответ делает то же самое.
— Простите, — извинилась Мередит. — Я уже говорила, что смотрю на людей. Интересуюсь.
— Ничего, — осторожно ответила Джесс. — Мистер Смайт вам рассказывал, что подумывал сделать брачное предложение Фионе Дженнер?
— Да, рассказывал.
— Вы не удивились?
— Чему удивляться? — Конечно, она удивилась; только не признается. Не стоит наводить инспектора на мысль, что Тоби начал вести себя странновато. Мередит не сводила глаз с Джесс. — Он не знал, что у нее партнерша в Лондоне. Об этом мне тоже вчера рассказал.
— Они кузены. Знаю, бывают браки между кузенами, — оговорилась Джессика. — Хотя в наше время, по-моему, редко.
book-ads2