Часть 24 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я заказывала с ванной, — возразила Шанталь Пласси.
— У нас нет номеров с ванной, — объявила регистраторша. — Ванная на этаже в коридоре, если желаете.
— Есть хотя бы носильщик, чтобы отнес наверх вещи?
— Попрошу Мики из бара, — посулила регистраторша. — Пока здесь оставьте.
Шанталь Пласси повернулась, Мередит шагнула навстречу.
— Простите за неуместное вмешательство, — сказала она, — вы, случайно, не мать Фионы Дженнер?
На нее упал резкий взгляд, потом другой, более пристальный.
— Да. И что? Кто вы такая?
— Меня зовут Мередит Митчелл. Зашла сюда выпить чаю со своим женихом Аланом Маркби. Он суперинтендент полиции, возглавляет следствие по делу о… гм… прискорбной смерти вашей дочери.
Искусно выщипанные брови дрогнули.
— Мне ничего не известно о прискорбной смерти дочери. Насколько понимаю, она убита. По-моему, это гораздо хуже несчастного случая, правда? — Не дав Мередит шанса опомниться, Шанталь продолжала:
— Где этот самый Маркби? Ведите меня к нему!
К счастью, Маркби почти покончил с круглосуточным завтраком, когда женщины появились перед ним. Последовало знакомство и объяснения, после чего мадам Пласси села за столик. Мередит уже сомневалась, правильно ли поступила, приведя мать Фионы. При ближайшем рассмотрении у той обнаружились морщины под макияжем, а дорогие духи с агрессивным запахом вполне соответствовали ее сдержанной ярости, горя, потрясения и, превыше всего, жажды мести. Шанталь явно требовался чей-нибудь скальп.
Величественная Флорри забрала пустую тарелку суперинтендента.
— Чем могу служить мадам?
Шанталь наставила на нее указательный палец с идеальным маникюром:
— Кофе в кофейнике?
— Можно в кофейнике, если желаете, — с готовностью ответила Флорри.
— Конечно, не желаю! У вас нет настоящего приличного кофе?
— Кофеварка есть, если вы это имеете в виду.
— Тогда черный.
— От всей души сожалею о смерти вашей дочери, — сказал Маркби после ухода Флорри. — Мы с Мередит с ней однажды встречались за ланчем.
Шанталь холодно оглядела его, затягивая время.
— Причина смерти установлена?
— Да. Колотая рана.
Аккуратные ногти выбили дробь по столу, как бы выпуская избыток энергии.
— Джереми не сказал мне об этом. Позвонил, сообщил, что ее убили на территории поместья во время пробежки. Сказал, голова разбита, тело бросили в озеро. Типично для Джереми. Вместо того чтобы сразу выложить дурные вести, по частям отмеряет, как будто кому-то от этого легче! — В тоне прозвучала горечь, вызванная воспоминаниями о прежней жизни и ссорах.
Шанталь откинулась на спинку стула, осмысливая новую информацию. Глаза ее горели, воспламененные душевной бурей. Мередит спросила:
— Он знает о вашем приезде?
— Я с ним виделся утром, — сказал Алан. — Он не говорил, что ожидает вас в Бамфорде.
Впрочем, Джереми есть Джереми, может быть, не захотел говорить.
— Естественно, знает, — кратко ответила Шанталь. — Я сразу сказала ему, что приеду. Пригласил меня в Овервейл, я отказалась. По-моему, не bon ton[12] жить под одной крышей мужу с двумя женами, словно в гареме. Вдобавок Фиона рассказывала, что его нынешняя жена страшно скучная.
— Вы вернули девичью фамилию? — осведомился Маркби.
Брови вновь дернулись.
— Нет, я замужем. Муж не смог поехать со мной в Англию. У него дела в Швейцарии, где мы живем. К тому же, — женщина элегантно пожала плечами, — он не знал Фиону.
Флорри принесла кофе, Шанталь подозрительно на него посмотрела.
— Когда вы виделись с дочерью в последний раз? — Мередит послышалась определенная резкость в голосе Алана.
— В январе в Лондоне. Я приезжала на распродажу. Ничего не купила. Лондонские распродажи уже не те, что прежде. После этого пару раз разговаривала по телефону. — Тон и манера, с которыми были произнесены эти слова, указывали, что ее отношения с дочерью не касаются полиции.
— Тогда, вероятно, с Тарой Сил встречались? — продолжал Маркби.
Шанталь небрежно кивнула:
— Встречалась. Она мне понравилась. Вижу, вам известно об их отношениях, и вы хотите знать, как я к этому отношусь. Au contraire,[13] я была очень рада, что Фиона кого-то нашла. Тогда она еще не рассказывала отцу про Тару. Я посоветовала объясниться. Конечно, нелегко признаваться чопорному ханже вроде Джереми. Но он должен был знать. Фиона обещала. Не знаю, сдержала ли слово.
— А вы после того не сообщали мистеру Дженнеру о существовании мисс Сил?
Шанталь вытаращила глаза:
— С какой стати? Не мое дело его просвещать. Это дело Фионы. В любом случае я не особо общаюсь со своим бывшим мужем. Когда он позвонил мне с известием о смерти дочери, мы говорили с ним в первый раз за два года.
Возникла секундная пауза, лицо женщины омрачилось. Из-за гибели дочери? Из-за распавшегося брака? По обеим причинам? Узнать не удастся. Впрочем, грусть-печаль тут же улетучилась, Шанталь вновь ощетинилась.
— А оружие? Вы нашли его?
— Пока нет, — ответил суперинтендент.
— Так почему не ищете? Почему тут сидите, чаи распиваете, едите… — Шанталь деликатно принюхалась, — что-то жареное? Запах английского завтрака ни с чем не спутаешь. Почему в четыре часа завтракаете? Никогда не пойму англичан.
Она взяла чашку, отхлебнула, сморщилась, поставила обратно.
— Вместе с их омерзительным кофе. — Огляделась вокруг. — Пожалуй, позвоню Джереми и, в конце концов, приму любезное предложение.
— Хотелось бы, — сказала Мередит, выйдя из «Короны», — посмотреть, как Шанталь явится в Овервейл со своим багажом и объявит, что передумала поселяться в гостинице.
— А мне не хотелось бы, — с чувством ответил Алан. — Непредсказуемая женщина. Чем реже я ее буду видеть, тем лучше. Пусть с ней Кемпбелл общается. — Он нахмурился. — Знаешь, Шанталь высказала весьма проницательное замечание о своем бывшем муже. Что он сообщает дурные вести не сразу, а по частям. И всю прочую информацию тоже.
— Директорская привычка, — кивнула Мередит. — Всегда держи что-нибудь в рукаве. Чтобы оппозиция находилась в недоумении.
— Дело в том, что полиция не оппозиция. Предположительно мы на его стороне… значит, он должен стоять на нашей! Но по-моему, если Дженнер действительно хочет от нас что-то скрыть, расколоть его будет чертовски трудно. — Алан сдержал тяжкий вздох. — Куда идем?
— Уже довольно поздно. Может, прогуляемся до технопарка «Уотерсмит», заглянем еще раз в «Деревенскую простоту»?
И они направились через центр города к окраинам.
— А что с анонимными письмами? — поинтересовалась Мередит. — Есть какое-нибудь продвижение?
— Нет. Дело осложняется с каждым часом, — буркнул Маркби. — Для женщины, которая не имеет врагов, по утверждению Тоби, Элисон Дженнер у многих не пользуется популярностью.
Технопарк битком набит машинами и людьми, которые целыми семьями с ноющими детишками в колясках толкутся здесь. Клиенты из садоводческого центра пробираются сквозь толпу к своим машинам, нагруженные рассадой. Один оптимист удерживает на плече приставную лестницу, а другой тащит огромную банку с краской.
— Пасхальные каникулы продолжаются, — заметила Мередит, — британцы заняты любимым делом: приобретают строительные и хозяйственные материалы для игры под названием «Сделай сам».
— Ужас… — благоговейно вымолвил Алан. — Слава богу, мы без машины. Ни за что бы не въехали и не выехали.
В «Деревенской простоте» тоже полно народу, как повсюду. Тем не менее их заметил и приветствовал Тед, вынырнув из кружка пожилых дам. Курносая физиономия расплылась в широченной улыбке, словно настал лучший день в его жизни.
— Привет, мисс Митчелл! Вижу, нынче мистера Маркби с собой захватили! — Тон провокационный до невозможности.
— Да, пришли еще раз взглянуть на стол и стулья.
— Будьте как дома, — предложил Тед. — Кликните меня, если потребуется дополнительная информация. Я в офисе. — Он ткнул пальцем за спину. — До встречи. — И с тем растворился в толпе, тайком красноречиво подмигнув Мередит на прощание.
— Что это с ним? — удивленно спросил Алан, оглянувшийся как раз вовремя, чтобы заметить гримасу. — С чего рожи корчит?
— Видел меня с Тоби в «Перьях». Думает, что я вожу тебя за нос. Долорес тоже.
— Ах ты, бесстыдница! — театрально воскликнул Алан.
— Простишь ли ты меня когда-нибудь?.. Надеюсь, Тед не станет при каждой встрече бросать интимные намеки. В конце концов, садовые стулья можно купить в любом другом месте.
book-ads2