Часть 18 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Тоби огляделся, неопределенно махнул рукой в сторону кухни:
— Привез одни кастрюли, сковородки, всякое такое, свалил тут. Через пару дней отпуск кончился, я улетел обратно в Пекин. Пока был в отъезде, Фиона переехала. Ключ от квартиры, который я от нее получил, остался у меня в ящике стола. Я упомянул о нем, приехав в Овервейл. Мы все сидели за ужином в первый вечер, и я сказал, что ключ у меня, собирался его привезти и отдать, да забыл. Она велела положить в конверт и по почте прислать. Джереми запомнил.
Вспоминая чисто убранную спальню в особняке, Джесс все больше убеждалась, что что-то было целенаправленно изъято оттуда. Пора выяснить, что именно.
— Что Дженнер поручил вам найти?
Тоби передернул плечами:
— Не знаю. Слушайте, правда не знаю. Спрашивал, он уклонился. Велел просто оглядеться, нет ли чего потенциально компрометирующего. То есть связанного не со смертью, а с жизнью, за что может уцепиться пресса. Мы не знаем, кто и почему убил ее. Джереми боится, что скандальные газеты начнут спекулировать. Фиона была единственной дочерью, ему не хочется, чтобы на свет вышло что-то способное — цитирую — «запятнать ее репутацию».
— Мистер Смайт! — взорвалась Джесс. — Учитывая вашу профессию, вы не так уж наивны! Фиона Дженнер убита, и все, что находится здесь, может указать на убийцу! Даже если отец не желает, чтобы что-нибудь вышло на свет, ему с этим придется смириться. Вам тоже. Что касается посмертной репутации, извините, в данных обстоятельствах жертва не вправе ее беречь.
— «Пришел я Цезаря не восхвалять, а хоронить, — мрачно процитировал Тоби. — Содеянное зло живет после людей, добро же погребается с костями…»[10]
— Мистер Смайт! Дело очень серьезное.
— Но я серьезен, — раздраженно огрызнулся он. — Почему никто не верит, что я ко всему серьезно отношусь? А старик Шекспир прав, верно? Мудрая старая птица. Теперь, после смерти Фионы, каждый может сказать о ней все, что угодно, любой нечистоплотный журналист опишет ее человеческие слабости, как грешки, на потребу своих похотливых читателей. Полный кошмар. Сочувствую старику Джереми. Однако верите вы или нет, я не думал ничего изымать. Я состою на государственной службе. Знаю, что нельзя отступать от инструкций. Если б нашел что-нибудь нехорошее, вернулся бы и сообщил Джереми, чтобы он приготовился к вопросам полиции. Предупрежден — значит вооружен, и так далее. Верите вы или нет, мне хорошо известно, что такое вещественные доказательства.
— И отпечатки пальцев? — ехидно уточнила Джесс. — Ваших наверняка полно по всей квартире.
— Что? — уставился он на нее. — Да, пожалуй…
— Не «пожалуй», а точно. Теперь для дискуссии скажем, что вы хотели ввести полицию в заблуждение. Пришли сегодня, наследили, замаскировав отпечатки, оставшиеся от предыдущих визитов…
Тоби запустил пальцы в волосы, снова их разлохматив.
— Я здесь вообще почти не бывал! Зашел посмотреть, когда квартира была новенькая, с иголочки, и пустая; в другой раз, когда привез кухонные причиндалы, о чем уже рассказывал. Еще раз повторяю: я был в Пекине! Ни разу не видел квартиру полностью обставленной в нынешнем виде. — Он критически огляделся вокруг. — Полагаю, она обставлена полностью. Не в моем вкусе. Похоже на зону отдыха в шикарном офисном комплексе. Слушайте, я хотел только внимательно посмотреть, сообщить Джереми, если увижу что-нибудь щекотливое, но, повторю, ничего бы не тронул. Можете не верить, но это правда. Я очутился между дьяволом и глубоким синим морем. Не хочу злить полицию, не хочу спорить с Джереми, когда он в таком состоянии.
Джесс встала.
— Лучше покажите, что делали, и верните все на место.
— Я только начал, — повторил Тоби, поднимаясь с ней вместе по винтовой лестнице. — Начал отсюда, с тем чтобы спуститься вниз. Противно до чертиков. Чувствуешь себя грязным извращенцем, копающимся в чужих вещах. Ничего особенного. Бог весть, что рассчитывал найти Джереми, посылая меня. Начинаю подумывать, не свихнулся ли он с горя.
В мезонине две двуспальные кровати аккуратно застелены одинаковыми покрывалами. С одной единственным стеклянным глазом смотрит сильно потрепанный плюшевый мишка. Джесс нахмурилась.
— Дженнер действительно не объяснил, что здесь можно найти?
— Ничего не сказал. И напрасно. Дьявольски трудно искать то, не знаю что. В те ящики заглянул, — указал Тоби, — платяной шкаф только открыл, когда вы меня окликнули. Чуть инфаркт не схватил.
— Я встречи с вами тоже не ожидала, если на то пошло, — сухо заметила Джесс.
— Догадываюсь. Тут полно одежды, обуви и прочего. Ничего интересного, — кивнул он на гардероб.
Джесс сунула руку в дверцу, перебрала одежду на вешалках. Действительно много, на каждый случай. Видно, Фиона была помешана на шопинге. Вещи висят плотными рядами, по два-три деловых костюма на одних плечиках. Это носят работники телевидения? Джесс беззвучно присвистнула, выпятив губы. Любопытно. Почти нет мебели, и страшное количество всевозможной одежды и обуви. Зная, что Тоби за ней наблюдает, она наклонилась, вытащила пару оранжевых туфель на плоской подошве без шнуровки. С виду новые. Оглядела, отметила размер: 5. Поставила на место, взяла высокие ботинки, стоявшие рядом, перевернула. Размер 6.
Острый взгляд Тоби подметил ее озадаченное выражение.
— В чем дело?
Джесс предъявила ему обе пары.
— Что скажете?
— На распродаже купила? — предположил Тоби. — Надеялась втиснуть шесть в пять?
— Едва ли. Можно экспериментировать с половиной в зависимости от фасона обуви, но только не с полным размером. Знаете, какой у нее был размер?
— Спросите что полегче.
— Если у меня есть повод считать, что вы что-то забрали, будет и у других, поверьте. — Джесс поставила обувь на место, принялась вытаскивать другие пары. — Все либо того, либо другого размера.
— И что? — Тоби скрестил руки, прислонился к платяному шкафу с бунтарским видом. — Что говорят ваши натренированные мозги?
— Во-первых, что вы дуетесь, а вам это давно не по возрасту. Во-вторых…
Снизу послышалось, как повернулся ключ в замочной скважине, потом хлопнула дверь. По деревянному полу простучали шаги, открылся водопроводный кран, вода хлынула в чайник. Они обменялись изумленными взглядами и одновременно заглянули через перила.
Молодая женщина в темно-сером костюме с короткими брюками доставала кружку и молоко из холодильника. На кухонном столике лежал кейс.
— Как у себя дома, — шепнул Тоби.
— Я как раз и хотела сказать, — шепнула в ответ Джесс. — Два разных размера — два человека…
Их было слышно. Девушка со звоном уронила ложечку в раковину и круто обернулась:
— Что… кто там?..
Джесс поспешно вытащила удостоверение, предъявила с балкона, хотя снизу вряд ли можно было разглядеть.
— Полиция. Инспектор Кемпбелл. — И, держа в руках корочку, заторопилась по лестнице с Тоби на пятках.
Девушка оказалась высокой и стройной, с пышными темными волосами, коротко подстриженными кружком в стиле двадцатых годов. На носу и высоких славянских скулах веснушки. Она выхватила у Джесс документ, бросила сердитый взгляд и вернула. Слава богу, у Тоби не потребовала.
— Это не объясняет, что вы тут делаете, черт побери. Зачем были в спальне? Случайно, не облава на наркотики? Тогда вам не повезло. Мы с Фионой не употребляем.
— Позвольте осведомиться, кто вы такая? — спросила Джесс, игнорируя вопрос насчет наркотиков и мгновенное предположение, что девушка раньше проходила через подобную процедуру. Сейчас же она абсолютно уверена, что в помещении нет никаких запрещенных препаратов.
— Тара Сил. Живу здесь с Фионой.
— Ах… — запнулась Джесс. — Тогда простите за вторжение. Я не знала, что мисс Дженнер с кем-то делит квартиру.
— Теперь знаете, — последовал грубоватый ответ. — И до сих пор не объяснили, что вы здесь делаете.
Джесс окинула ее взглядом. Недовольство, презрение, подозрительность, но никаких следов горя. Тара не знает о произошедшем. Разумеется, и не может знать, если не сообщил кто-нибудь из поместья. В местной прессе смерти уделили две строчки, в национальные газеты новость еще не попала.
— К сожалению, у меня для вас дурное известие, — объявила она.
Взгляд Тары обострился.
— Какое? — отрывисто спросила она.
Джесс с опозданием вспомнила про Тоби Смайта, стоявшего у нее за спиной, и обратилась к нему:
— Вы мне больше не нужны.
— Хорошо, — пробормотал он и удалился.
Тара с некоторым сомнением посмотрела ему вслед:
— А это кто? Только не говорите, что коп. Удостоверение не показал, вы его не представили, он не похож на полицейского.
«Видно, — с горечью подумала Джесс, — я похожа на полицейского. Ну и что? Я в самом деле инспектор полиции».
— Тоби Смайт, кузен Фионы.
Тара вздернула брови:
— Я о нем слышала. Фи рассказывала. — На лице мелькнула полуулыбка.
Полицейская антенна дрогнула.
— Что рассказывала?
— Ну, что, по всем признакам, хочет за ней приударить. Не подумайте, он ей очень нравится. Но она понимает, что обязана ему про нас рассказать.
— Вы партнерша Фионы. — Не вопрос, а утверждение. Помнятся аккуратно прибранные постели в мезонине, одежда и обувь, втиснутые в один шкаф.
— Да! — нетерпеливо подтвердила Тара. — Что там у вас за известие? С Фи что-то случилось?
— Мне искренне жаль, — мягко проговорила Джесс. — Она мертва.
На службе в полиции она обучилась всевозможным рекомендациям по сообщению плохих вестей, но, в конце концов, нет лучшего способа, кроме прямого удара в лоб.
Глаза Тары выпучились. Она пошатнулась, Джесс быстро шагнула вперед, но девушка ее отстранила, вытянув руку.
— В обморок не падаю. Что значит «мертва»? Ерунда. Через месяц ей стукнет двадцать один. Я праздник организую. С ней все было в полном порядке. Нельзя же просто так умереть!
book-ads2