Часть 13 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет, мой отец не мог так поступить. – Бой резко отодвинула стул, и он врезался в стопку книг. Множество томов посыпались, задевая соседние книги и грудой падая на пол.
– Осторожно! – Стэнли бросился поднимать книги. – Ты перебудишь весь дом!
– Папа никогда бы не взял чужого и не стал бы никого заставлять подписывать такой договор! – восклицала Бой, не обращая внимания на просьбы Стэнли говорить тише.
Попытки Стэнли остановить падение книг только усугубили эффект домино – стопки рушились одна за другой.
– И тем не менее он это сделал, – пожала плечами Хелена.
Бой сложила руки на груди.
– Ты не знаешь моего отца. Он хороший человек.
Хелену передёрнуло. Ничего подобного! Как Бой этого не видит?!
– Твоя мама уехала от него во Францию, тётя боится его как огня, тебя он игнорирует, и твои рисунки тоже. И о чём это всё говорит, Бой?
Бой не стала возражать, и это убедило Хелену, что девочка хранит и другие секреты.
Хелена обвела рукой комнату:
– Эти книги должны быть на полках в библиотеке, а не стоять стопками на полу, освободив место под часы. Почему твой отец так одержим часами?
Стэнли, что-то бормоча себе под нос, всё ещё собирал книги.
Бой закусила нижнюю губу и молча подняла пару томов.
Хелена вспыхнула, развернулась и стала пробираться мимо книг к двери. Зря она надеялась найти в лице Бой союзницу. Теперь, если та побежит к отцу или к тёте и расскажет им, что узнала о договорах с часовщиками, Хелену и её отца неминуемо ждёт беда.
Хелена расхаживала туда-сюда по комнате. Она не допустит, чтобы из-за жестокости мистера Уэсткотта семья Фокс оказалась в работном доме. К тому же надо убедиться, что с ней и её отцом не произойдёт такого же несчастья, а значит, нужно найти ответы на все вопросы.
Хелена натянула кофту, проскользнула в коридор и стала на цыпочках спускаться по освещённой луной лестнице. Дружное тиканье часов заглушало скрип половиц.
Девочка начала поиски с комнаты с карманными часами, открывая корпус каждого хронометра в надежде обнаружить потайные отделения с другими записками. Потом она прокралась в комнату с часовыми шкафами и остановилась перед часами с маятником в виде луны, которыми мистер Уэсткотт, кажется, особенно дорожил. Помещение было холодным как склеп и столь же неприветливым. Хелена потёрла нос. Эти часы что-то ей напоминали, но она никак не могла сообразить, что именно. Маятник жутковато качался в темноте, ангелоподобное лицо луны отвечало на пристальный взгляд девочки.
Пробило полчаса, и Хелена вздрогнула. Ей никогда не привыкнуть к этому грохоту. Назойливый перезвон ещё долго звучал в голове, словно неприятный разговор. Когда шум умолк, Хелена приложила руку к колотящемуся сердцу. Надо торопиться, пока мистер Уэсткотт не вернулся со своей загадочной ночной прогулки и не застал её здесь.
На первом этаже девочка остановилась около двери кабинета мистера Уэсткотта. Света внутри не было, хозяин ещё не возвращался. Куда это он ездит по ночам? Юная сыщица попробовала повернуть дверную ручку, но комната, конечно же, была заперта.
– Хелена!
Девочка резко обернулась, от испуга зажав рукой рот. Стэнли.
– Я просто… просто… – лепетала она, чувствуя, как сердце выскакивает из груди.
Стэнли держал в руках карандаш.
– Я занимался в кухне и услышал шум. Не можешь заснуть? – спросил он.
Хелена помотала головой. Сердцебиение начало замедляться.
– Пойдём, я погрею молоко. Мама всегда так делала, когда я долго не мог улечься спать. – Стэнли улыбнулся девочке и исчез на лестнице, ведущей в цокольный этаж.
Хелена взглянула на ближайшие часы: одиннадцать вечера. Большинство людей уже крепко спят в своих кроватях, а Стэнли всё ещё учится. Только что он был в комнате с книгами, решал с Бой уравнения и разговаривал о летающих аппаратах. Внезапно все странности этого дома словно навалились на Хелену, и она даже почувствовала тяжесть на плечах. Вздохнув, девочка пошла на кухню.
Стэнли стоял у плиты и разогревал в медном ковшике молоко, механически помешивая его деревянной ложкой.
Хелена прислонилась к стене. Стол был завален книгами в кожаных переплётах и листами бумаги, исписанными мелким почерком. Девочка подумала, каким трудом ему досталось место в Кембриджском университете, а теперь он вынужден учить Бой, чтобы заработать себе на жизнь.
– Почему вы ведёте хозяйство в этом доме, Стэнли? Зачем стараетесь угодить мистеру Уэскотту, который совершенно не ценит ваших усилий?
Стэнли, не отрывая глаз от молока, улыбнулся:
– Тебе и твоему отцу это, наверное, кажется странным.
– По правде сказать, да.
Стэнли обернулся и взглянул на неё:
– Автомобили и летательные аппараты состоят из множества механических деталей. Иногда они ломаются и требуют ремонта. Моя мама часто говорит, что люди такие же, как машины: порой им нужна небольшая починка.
– Вы говорите о мистере Уэскотте и о Бой? – уточнила Хелена.
Стэнли кивнул, снял ковш с огня и разлил молоко в две жестяные кружки.
– Но вы же слышали, что я рассказала Бой про договор, который мистер Уэсткотт заставил подписать моего отца? И про то, что он сделал с семьёй Фокс? Мистер Уэсткотт вовсе не милый человек… Он злой… жестокий… и ещё всё время куда-то уезжает по ночам…
– И всё же, – перебил её Стэнли, – иногда не стоит делать поспешные выводы о характере человека или обстоятельствах. Людские поступки имеют причины, которые не всегда ясны с первого взгляда. Да, мистер Уэсткотт плохо обошёлся с семьёй Фокс, но для такого поведения у него могли быть основания.
– Трудно представить, по каким таким причинам мистер Уэсткотт предпочитает уделять внимание часам, а не своей дочери, и так жестоко разорил семью предыдущего часовщика, – ответила Хелена, беря кружку и дуя на горячее молоко.
Стэнли выпил своё молоко, задумчиво глядя на Хелену.
– Я немного волнуюсь, как сложится моя учёба в университете. У меня нет преимуществ, которыми обладают другие студенты. Но теперь я вижу, что даже у привилегированных людей вроде семьи Уэсткотт жизнь не сахар. У мистера Уэсткотта очень грустный взгляд, так же как и у его дочери. Но я не собираюсь совать нос в их дела – я просто выполняю работу, за которую мне платят, и пытаюсь по мере сил помочь им. – Стэнли слабо улыбнулся Хелене. – Разве не должны все так поступать?
Хелена кивнула, вспоминая, как добры были к ним знакомые после смерти матери: приносили горячую еду, предлагали помощь в работе по дому. Стэнли прав: возможно, ей следует проявлять больше участия к людям.
– С тобой очень приятно поговорить, Хелена, но надо идти спать – утром у меня много дел. – Под глазами у Стэнли лежали тёмные круги от усталости. Он день и ночь работал на эту недружную, разобщённую семью.
– Я вымою кружки и ковшик, – сказала Хелена.
– Нет-нет, я сам, – возразил Стэнли.
– Я настаиваю, – твёрдо произнесла девочка. – Пожалуйста, идите. Я мигом управлюсь.
– Ну, если хочешь, – с благодарностью ответил Стэнли.
– Хочу, – улыбнулась Хелена.
Она вытерла руки, оглядела чистую кухню и подавила зевок. День выдался долгий, наполненный событиями, и ей тоже пора ложиться спать. Когда она выходила, кухню осветил и тут же пропал луч света.
Хелена нахмурилась и вгляделась в тёмное окно.
Под чьими-то шагами хрустел гравий. Кто-то с фонарём ходил по саду мистера Уэсткотта.
Хелена встала на цыпочки, чтобы выглянуть в высокое окно цокольного этажа, но дотянуться так и не смогла. Кто это, мистер Уэскотт? Если хозяин вернулся, то что он делает в саду? Стэнли, похоже, не интересуют ночные поездки его работодателя. Если за мистером Уэсткоттом проследить, то, возможно, удастся разгадать причины его странного поведения.
Глава 18
Открытка
Хелена отперла заднюю дверь, осторожно поднялась по каменным ступеням и окинула взглядом освещённый луной газон. Она первый раз была в саду этого дома. Растения купались в мягком белом сиянии, деревья шелестели листвой и чуть покачивались, словно приветствовали девочку. Во мраке проскакал одинокий кролик, и Хелена обрадовалась ему. Пятно света от фонаря приближалось к стене сада. Юная сыщица быстро преодолела остальные ступени и, держась в темноте, пробежала по высокой траве, щекочущей её голые лодыжки. Свет вдруг стал ярче, а потом погас, словно проглоченный чьей-то гигантской пастью. Девочка обогнула заброшенный каменный фонтан без воды, пробежала мимо деревянной скамьи, с которой как куски кожи свисала облупившаяся краска. С замиранием сердца Хелена притаилась за рядом деревьев.
В дальнем углу сада находилось одноэтажное кирпичное строение с небольшим мощёным двориком и тремя дверями – старая конюшня, в которой давно не держали лошадей. Верхняя половина одной двери была приоткрыта, и внутри метался сноп света. Хелена подкралась ближе и присела под полуоткрытой дверцей. Из конюшни доносились глухие звуки падающих предметов. Внезапно девочке пришло в голову: не здесь ли мистер Уэсткотт хранит вещи Фоксов? Может, она должна немедленно потребовать, чтобы он сейчас же вернул им всё имущество? Но от мысли о пронзительных сапфировых глазах хозяина Хелена содрогнулась и отказалась от этой затеи.
Что-то лязгнуло.
– Проклятье! – прошептал голос.
book-ads2