Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 13 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Одевайся скорее, — сказал он Скрамму. — Ты что? — тот непонимающе уставился на него. — Я весь день не чувствовал себя так хорошо! Они шли по вершине пологого плато и видели далеко впереди завесу дождя, опустившуюся над лесом. Над ними небо пожелтело. «Как перед смерчем», — подумал Гэррети. Что они будут делать, если смерч подхватит их всех и унесет в страну Оз вместе с туфлями и ломтиками арбуза? Он рассмеялся, но ветер тут же унес его смех. — Макфрис! Макфрис повернулся к нему. Ветер развевал его одежду, и весь он, с его черными волосами и белым шрамом на загорелом лице, напоминал старого морского волка на капитанском мостике. — Что? — Интересно, в правилах есть что-нибудь о Божьей воле? — Думаю, нет, — Макфрис начал застегивать куртку. — Что если нас поразит молнией? Макфрис откинул голову и рассмеялся: — Что-что — умрем! Гэррети фыркнул и отошел. Некоторые с опаской глядели на небо. Мимо Гэррети пролетела бейсбольная кепка, и, оглянувшись, он увидел мальчика, с которого ее сорвало ветром. Скрамм поймал кепку и попытался кинуть обратно мальчику, но ветер закрутил ее гигантской дугой, как бумеранг, и забросил на дерево. Грянул гром. Бело-пурпурный росчерк молнии пересек небо. Успокаивающий шепот ветра в ветвях превратился в стук и треск десятка свихнувшихся духов. В грохоте и вое ветра почти потерялись звуки выстрелов. Гэррети повернул голову, снова уверенный, что это Олсон. Но Олсон все еще шел; болтающаяся на нем одежда демонстрировала, как быстро он похудел. Куртку он где-то потерял, и торчащие из рукавов рубашки руки казались тонкими, как карандаши. С дороги тащили кого-то другого. Его незнакомое лицо выглядело маленьким, жалким и очень мертвым. — Если ветер попутный, мы будем в Олдтауне уже в полпятого! — радостно сказал Баркович. Он натянул свою желтую шапочку, и лицо его горело безумной радостью. Гэррети вдруг понял — Макфрис был прав — Баркович спятил. Через несколько минут ветер внезапно стих. Гром кашлянул пару раз где-то вдали. Опять вернулась жара, невыносимая после свежих порывов ветра. — Э-гей! Рэймонд! Рэймонд Гэррети! Гэррети рывком повернул голову. На один ужасный момент ему показалось, что его зовет мать, и он сразу вспомнил Перси. Но это была всего лишь пожилая леди, глядящая на него из-под журнала «Вог», которым она закрывалась от дождя. — Старая кошелка, — пробормотал рядом Арт Бейкер. — А, по-моему, очень милая женщина. Ты что, ее знаешь? — Я знаю этот тип. Она похожа на мою тетю Хэтти. Та обожала ходить на похороны и с такой же улыбкой смотрела на плачущих родственников. Облизываясь, как кот на сливки. — Может, это мать Майора, — сказал Гэррети, но Бейкера эта шутка не развеселила. Он был бледен. — У тети Хэтти было девять детей. И четверых она похоронила с такой же вот улыбкой. Некоторые любят смотреть на смерть. Я этого не понимаю, а ты? — Я тоже, — Бейкер портил ему настроение. — А она умерла? — Нет. Она сейчас дома. Должно быть, сидит на крыльце в своем кресле. Слушает новости про нас и улыбается, когда сообщают новые цифры, — Бейкер потер ладонью щеку. — Ты видел когда-нибудь, как кошка жрет собственных котят? Гэррети не ответил. Новая вспышка молнии осветила небо. Следом пророкотал гром. Тучи неслись по небу, как безумные пираты по ночному эбеновому морю. — Знаешь, — сказал внезапно Бейкер, — а я хотел стать гробовщиком. Хорошая работа. Гробовщику найдется дело даже в кризис. Мой дядя был гробовщиком и много чего мне порассказал. Он говорил: «Люди думают, что им все равно, но это не так. Сначала они толкуют про простой сосновый ящик, а в конце концов покупают самый роскошный. Некоторые даже указывают в завещании номер модели». — А зачем? — спросил Гэррети. — У нас большая влажность, поэтому многие хотят, чтобы их хоронили над землей, в мавзолее. Но наверху крысы. Жирные луизианские крысы, которые разгрызают сосновый гроб, как орех. Ветер рвал их одежду невидимыми пальцами. Гэррети хотелось, чтобы пошел дождь и отвлек их от этого дурацкого разговора. — Да ну к черту, — сказал он. — Платить полторы тысячи за то, чтобы тебя после смерти не ели крысы! — Не знаю, — глаза у Бейкера были полузакрыты. — Понимаешь, они едят мягкие части. Так и вижу, как они прогрызают дырку в моем гробу — шире, шире, — наконец влезают и сразу проглатывают мои глаза, как вишни. И тогда я становлюсь частью этих крыс. Разве не так? — Не знаю, — выдавил из себя Гэррети. — Нет уж, спасибо. Я хочу гроб, обшитый свинцом. — Скоро он может тебе понадобиться. — Это точно, — без улыбки согласился Бейкер. Молния сверкнула снова, оставив в воздухе запах озона. Через мгновение с неба что-то посыпалось. Это был град. В пять секунд землю засыпали градины размером с мелкую гальку. Некоторые вскрикнули от неожиданности, а Гэррети закрыл глаза рукой. Йенсен в панике пустился бежать, упал и остался лежать. Солдаты на вездеходе для верности выпалили раз десять в полускрытое завесой града тело. Прощай, Йенсен. Извини. За градом пошел дождь, перемежающийся раскатами грома. С холма, на который они взбирались, текли потоки воды. — Черт! — крикнул Паркер, едва не наткнувшись на Гэррети. Он был похож на мокрую крысу. — Гэррети, это, без сомнения… — Знаю-знаю — самый поганый из всех штатов. Накрой лучше чем-нибудь голову. — Нечем, — Паркер сокрушенно пожал плечами и отошел, заливаемый дождем. — Как тебе? — прокричал Гэррети Макфрису. Макфрис махнул рукой: — Все к худшему. Теперь хочется, чтобы вышло солнце. — Скоро выйдет, — успокоил Гэррети, но он ошибся. В четыре часа дождь все еще шел. Глава 10 “Знаете, почему меня зовут Граф? Потому, что я занимаюсь графикой! Ха-ха-ха!” Граф из «Сезам-стрит» Когда они встретили второй вечер на дороге, заката не было. К половине пятого дождь превратился в противную морось, которая поливала почти до восьми. Потом все стихло, и в просветах туч показались яркие, холодно мерцающие звезды. Гэррети плотнее закутался в промокшую одежду. Дневная жара казалась теперь благодатью. Он надеялся, что немного теплее станет от людей, которые все в большем количестве толпились вдоль дороги. Они жались друг к другу, чтобы согреться, и терпеливо ждали — должно быть, чьей-нибудь смерти. Им не очень повезло. После Йенсена выбыло только двое участников, оба просто упали в обморок. Теперь их осталась ровно половина. Гэррети шел один. От холода ему не хотелось спать. Он сжал губы, чтобы они не дрожали. Олсон еще был здесь; кое-кто даже заключал пари, что он был пятидесятым, но эта честь досталась не ему, а некоему Роджеру Фенуму с несчастливым номером 13. Гэррети уже казалось, что Олсон будет идти вечно — если только не умрет от голода. Если он выиграет, в этом можно усмотреть высшую справедливость. Он представил заголовки в газетах: «Длинный путь выиграл мертвец». Ноги у Гэррети онемели. Настоящая боль поселилась теперь не в ступнях, а в икрах, которые тупо ныли при каждом шаге. Иногда ноги пронизывала острая, как укол ножа, боль. Это заставило его вспомнить сказку, которую ему в детстве читала мать — о русалочке, которой дали ноги вместо хвоста, но каждый шаг по земле давался ей с такой болью, будто она шла по ножам. — Предупреждение! Предупреждение 47-му! — Слышу, — сквозь зубы проговорил Гэррети и прибавил шагу. Лес поредел. Север штата остался позади. Они прошли через два тихих провинциальных городка, мимо тротуаров, заполненных людьми, молчаливыми тенями в свете фонарей. Никто особо не веселился и не кричал, видимо, из-за дождя. Гэррети опять сбавил скорость и лишь с большим трудом заставил себя идти быстрее. Впереди Баркович сказал что-то и разразился своим неприятным смехом. — Заткнись, убийца, — как всегда, ответил ему Макфрис. Баркович послал его к черту и замолчал. Гэррети заметно отстал и опять оказался рядом со Стеббинсом. Чем-то Стеббинс поражал его, но ему не хотелось думать об этом. Сейчас было не время думать о таких вещах. Впереди в темноте засветилась громадная арка из разноцветных лампочек. Грянул марш, следом хор приветствий. Что-то закружилось в воздухе, и Гэррети сперва подумал, что это снег. Но это было конфетти. Они перешли на новую дорогу, и указатель известил, что до Олдтауна осталось только шестнадцать миль. Гэррети почувствовал волнение, почти гордость. За Олдтауном он знал дорогу, как свои пять пальцев. — Ты, кажется, из этих мест? Гэррети подпрыгнул. Стеббинс как будто читал его мысли. — Не совсем. Я в жизни не был к северу от Гринбуша, — они миновали оркестр, трубы и кларнеты которого тускло отсвечивали в темноте.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!