Часть 91 из 100 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
197
Жоан Миро-и-Ферра (1893–1983) – каталонский художник и скульптор-абстракционист и сюрреалист. Работы Миро отличаются четкими контурами и яркими цветами.
198
Пряная соленая паста на основе дрожжевого субстрата.
199
Противовоспалительное средство.
200
Жан-Батист Расин (1639–1699) – выдающийся французский драматург, нередко обращавшийся к античной истории и мифологии.
201
Имеется в виду пьеса Джорджа Бернарда Шоу «Святая Иоанна».
202
Имеются в виду авторские комментарии, предваряющие действие в «Святой Иоанне».
203
Не робкая мечта в крови живет таясь —
Венера целиком с добычею слилась (фр.).
204
«Живет таясь» и «слилась». «Венера целиком».
205
Имеются в виду Джордж Стаббс (1724–1806), английский биолог и художник-анималист и его картина «Конь в когтях у льва».
206
Питер Корнелис Мондриан (1872–1944) – голландский художник, один из основоположников абстракционизма.
207
Герои романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал», связанные несбыточной любовью, мучительной для обоих. Фоном романа служат пустоши Йоркшира, в финале один из героев видит там воссоединившиеся призраки Кэти и Хитклиффа.
208
Шекспировская комедия, в которой влюбленные чуть было не расстаются у алтаря из-за ревнивой вспышки гневливого жениха.
209
book-ads2