Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 92 из 100 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник. 210 Сад в Стратфорде-на-Эйвоне на месте не сохранившегося особняка Нью-Плейс, которым владел и в котором умер Шекспир. 211 Имеется в виду медный конус с отверстиями и на длинной ручке. Благодаря отверстиям при перемешивании получалось больше мыльной пены. 212 Направления внутри Англиканской и некоторых других церквей, тяготеющие, соответственно, к догматам католичества и протестантизма. 213 Драматическая пастораль-маска Джона Мильтона. 214 Вероятно, имеется в виду автопортрет Элизабет Сидделл (1829–1862), английской художницы-прерафаэлитки. 215 Живое пугало, герой популярной детской передачи. 216 Перев. Г. А. Русакова. 217 Томас Кэмпион (1567–1620) – английский лирический поэт, драматург и композитор. 218 Героиню «Комоса», благородную Леди, околдовывает волшебник Комос, сын бога Диониса. Комос усаживает ее в колдовское кресло, пропитанное «жаркими смолами», и уговаривает испить из кубка с зельем, символизирующим земные страсти. Леди отказывается, и вскоре ее спасают братья, Дух-хранитель и нимфа Сабрина. Вышеприведенная реплика принадлежит Сабрине. 219 Джордж Герберт (1593–1633) – валлийский поэт и богослов Англиканской церкви. 220 Роман шотландского писателя Джеймса Хогга (1770–1835) о страшных последствиях слепой веры. 221 Людвиг Витгенштейн (1889–1951) – австрийский философ, один из ведущих представителей аналитической философии. Ученик Бертрана Рассела. В последние годы жизни преподавал в Кембридже.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!