Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 64 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Матильда, вам нужно просто перестать заботиться о мнении окружающих, - подбадривает Его Величество, когда мы делаем первый танцевальный круг и остальные пары понемногу выходят на площадку. Такие традиции – пока король со своей спутницей не сделает «круг почета», вельможи не смеют вторгаться на эту территорию. Настоящая герцогиня несколько раз повторила мне это, когда мы проходили очередной урок этикета, и твердила, что Эвин очень не любит, когда кто-то посягает на его территорию. Тогда мне это казалось проявлением обычного монаршеского самодурства, о котором я успела прочесть в книгах и хрониках, но, вспоминая рассказанную химером «страшную тайну», я теперь на многое смотрю под другим углом. Наверное, любой человек, даже такой сильный и веренный реформатор как Эвин Скай-Ринг, чувствовал бы себя неуверенно, правя огромным государством почти что на птичьих правах. Я быстро гоню от себя эти мысли. — Вы затмили всех, - продолжает сыпать комплименты Его Величество. Мне остается лишь мило улыбаться, потому что во всем этом платье, и украшениях, и даже в туфлях, которые как будто сшиты в точности по моей мерке, я чувствую себя… странно. И вовсе не потому, что не умею это носить. Напротив, как бы странно это не звучало, но какая-то часть меня словно только и ждала момента, чтобы проявиться и сегодня у нее триумф. Или, вернее будет сказать, эта часть ждала подходящее платье. Дело в другом. Я должна быть благодарна Ноксу. Если бы не он – я бы так и торчала в комнате, подтирая сопли и сожалея о вселенской несправедливости. Когда несколько минут назад я шла по длинному коридору, в моей голове сложилась дурацкая картинка первого танца. Но не с королем. С герцогом. Мне так хотелось, чтобы именно он оказался за распахнутыми дверьми, что я не сразу поняла, почему же Нокса там нет. Несколько мгновений шарила взглядом по залу, пока не осознала – герцог может быть где угодно, но моя персона его вряд ли интересует. Иначе, почему он не ждет хотя бы где-то в стороне? Почему не смотрит на меня своим насмешливым взглядом, всем видом давая понять, что я поступила именно так, как он и предполагал. И десятки восхищенных мужских взглядов не способны заглушить злую досаду. Ну конечно, что ему предательница короны, он ведь просто исполнял свой долг! И всего его «восхищения» хватает лишь чтобы делать пошлые намеки с подвязками, а выйти и открыто пригласить на танец – нет уж, лучше удавиться! — Полагаю, теперь леди Мор никогда меня не простит, - зачем-то говорю я, когда случайно выхватываю из толпы ядовитый, полный ненависти взгляд Фаворитки. – Придется просить у Вашего Величества дополнительную охрану. — Я дам вам своего лучшего сторожевого зверодава, Матильда! – Эвин звонко смеется, притягивая к нашей паре абсолютно все внимание. – Не хочу, чтобы бессонные ночи лишили меня удовольствия наслаждаться вашей умопомрачительной улыбкой! — Это было не слишком громко, Ваше Величество? – чувствую себя немного неловко. Вместо ответа король надавливает ладонью мне на поясницу, заставляя прогнуться назад, кружит – и снова притягивает к себе, на этот раз так плотно, что я чувствую себя буквально растянутой на нем, словно на дыбе. Дыхание сбивается, потому что в ответ на мой немой вопрос, Эвин пристально заглядывает мне в глаза и говорит: — Матильда, мне абсолютно плевать, кто и что услышит, потому что сейчас я танцую с самой красивой женщиной Артании, и планирую не отпускать вас от себя до конца бала. Любая женщина, получив такие лестные комплименты от красивого мужчины, потеряла бы голову. Тем более, если этот красавец – король! И мне, конечно, они тоже кружат голову. Настолько, что я почти забываю о проклятом герцоге. Почти, потому что когда мы с Эвином делаем еще один круг по залу, мой взгляд цепляется за знакомую широкую спину, ровную, как вколоченный в дерево гвоздь! Поворот, два шага вправо, па. Наши пары неумолимо сближаются. Еще один поворот – и мы сталкиваемся взглядами, как дуэлянты на гравюрах старых книг. С кем он танцует? Пальцы женщины, вопреки этикету танца, лежат у него на шее, а не на плече. Она как будто пытается наклонить его голову к своему лицу. И пока Нокс сопротивляется – или мне так лишь кажется? – он даже не смотрит в мою сторону. — Ты придешь в мою спальню, Рэйвен? – слышу ее едва ли скрываемый громкий шепот. Мои щеки вспыхивают. Плачущий, прости, что в эту минуту я думаю о столь… негуманных вещах! — С вами все в порядке, Матильда? – участливо интересуется Эвин, когда ритмом танца нас снова уносит в другой конец зала. – Вы побледнели. «Побледнела? А чувствую себя грешницей на костре!» — Мне немного… нездоровится, - на ходу сочиняю я. – Кажется, моя горничная переусердствовала, пытаясь сделать меня красавицей в глазах Вашего Величества, и слишком туго затянула корсет. — Могу вас уверить, что корсет и толщина вашей талии никак не могут повлиять на мое искреннее восхищение от вашего сегодняшнего… гммм… вида. – Эвин делает едва заметный небрежный жест рукой – и музыка мгновенно стихает. – Я мог бы поклясться, что это наряд сшит мастером Соулом, если бы не был уверен, что этот химер никогда и ничего не делает просто так. Точнее говоря – он готов что-то делать только если попросит мой верный Нокс. Но, полагаю, - король снова от души смеется, - было бы слишком, если бы герцог покупал вам наряды. Что именно король имеет ввиду под этим «слишком» мне даже страшно подумать. Но даже совершенно неопытная в отношениях монашенка вроде меня в состоянии понять, что покупка платья женщине – не говоря уже о более пикантных предметах туалета – это очень личное, если не сказать – интимное. Герцог вполне мог бы поручить эти заботы кому-то из своих помощников, раз уж маркиза играет в какую-то свою игру и ей нельзя доверять. — Меня так и подмывает спросить, как и чем вы подкупили этого рогатого пройдоху, - не унимается Эвин, и меня накрывает внезапный озноб. А что если он все знает? Что если это просто такая проверка, испытание правдой – скажу ли я, осмелюсь ли? — Ваше Величество, позвольте рассыпаться в комплиментах по поводу всего этого великолепия! – слышу за спиной немного хриплый, как будто говорящий в нос женский голос. В памяти всплывает сказанное им же: «Ты придешь в мою спальню, Рэйвен?» и я с трудом проглатываю желание «случайно» что-то выплеснуть через плечо. Кубок с вином на красиво сервированном столике как раз кстати, как нарочно оставлен здесь Высшими силами, чтобы проверить мое терпение. Спасибо, Плачущий, что даже в такой момент напоминаешь о смирении! С другой стороны – появление невесты Нокса очень кстати, потому что король переключает свое внимание и неудобный разговор о платье отходит на второй план. — Леди Рашбур! – В голосе Его Величества вежливое восхищение. – Прекрасно выглядите! Впрочем, как обычно. Завидую Ноксу! Этот старый черт лишил всех холостяков королевства права посягать на ваше сердце! — Ваше Величество как всегда галантен, - кокетничает она, и мне все больше кажется, что выплеснуть вино – не такая уж плохая идея. Не повесят же меня, в конце концов, за испорченное платье и прическу драгоценной герцогской драгоценной невесты? — Кстати, леди Рашбур, позвольте представить вам мою спутницу – герцогиню Матильду Лу’На! Я не успеваю придумать, улыбаться мне или хранить сдержанную серьезность, потому что слишком быстро поворачиваюсь и изображаю вежливый кивок. — Герцогиня, это – графиня Ивлин Рашбур, чрезвычайный дипломатический посланник и важный болтик в системе государственной машины. Графиня, явно нехотя, делает глубокий реверанс – я выше ее по статусу, моя родословная – выше, моя кровь – чище, и я могу утешиться хотя бы тем, что мне не придется заискивающе смотреть ей в глаза и вилять хвостиком, изображая послушного домашнего любимца. В груди опять горячо, и я с паникой бросаю взгляд на руку, потому что кожа болит и покалывает, как будто сквозь нее снова прорезаются шипы и кости. Ничего нет и я, растерявшись, позволяю себе вздох облегчения, который графиня почему-то принимает на свой счет. — Герцогиня, вам не стоит так сильно переживать из-за меня, - хищно улыбается она, щупая взглядом буквально каждый шов и каждую пуговицу на моем наряде, - сегодня я здесь неофициально, и не буду интересоваться, каким образом герцог Лу’На смог найти контакты с самыми… одиозными личностями Летающих островов. — Этот разговор определенно не к месту и не ко времени, - довольно сухо обрубает король, и я смотрю на него с благодарностью. – Графиня, мне кажется или бедолага Нокс уже заскучал без вашего прекрасного общества? Я запрещаю себе даже смотреть в ту сторону, где – я чувствую это щекой – герцог уже несколько минут до неприличия пристально тычет в меня злым взглядом. Его для меня больше не существует, а завтра, когда все уляжется, я найду способ написать герцогине, объясню ситуацию и, уверена, мы будем солидарны в том, чтобы вернуть герцогу каждый потраченный золотой. Глава 70 Матильда несколько раз еле заметно дергает подбородком в мою сторону. Ее с трудом сдерживаемое желание посмотреть на меня настолько очевидно, что позволяю себе удовольствие любоваться им почти пристально, в упор, не особо заботясь о том, как это будет выглядеть со стороны. В крайнем случае, если Эвин решит поинтересоваться причиной моего неусыпного внимания, напомню ему, что даже в красивых розовых шелках, Матильда Лу’На по-прежнему остается дочерью предателя короны. Которая, кстати говоря, еще и сама непонятно в чем замешана.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!