Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 23 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дядя Патон замедлил шаг, а потом и вовсе остановился и посмотрел на племянника: — Думаю, ты прав. — Я видел, как полицейские смотрели на царапину, — сказал Чарли, — они, должно быть, гадали, отчего она появилась. — Тогда почему ты не рассказал им о мече? — спросила Эмма. Мальчик посмотрел на нее и покачал головой: — Ну и как-бы я им все объяснил? Извините, мол, господа полицейские, но в нашей школе есть один человек, который вышел из картины, и у него есть меч, который сражается и убивает сам по себе… Эмма поджала губы: — А почему бы и нет, пусть бы пошли и допросили его. — Cомневаюсь, что они бы так поступили, — сказал Дядя Патон, — полиция не любит вникать в паранормальные явления. Эмма обиженно пожала плечами: — Я пошла домой, всего доброго. Они смотрели, как она перебежала площадь и исчезла в Книжном магазине. — Бандиты искали шкатулку, ведь так? — спросил Чарли, — и тот, кто убил Мистера Биттермауса, тоже работает на Блуров. — Возможно. Но в любом случае, нашли они ее, или нет, не было никакой необходимости убивать бедного старика. Дядя Патон бросил тоскливый взгляд на Книжный магазин, а затем вновь зашагал в сторону Главной улицы. Оказавшись дома, он позвонил Мистеру Муару и рассказал ему о последних событиях. Чарли слышал, как в столовой большой семьи Муаров стучали по тарелкам ножи и вилки, там царило радостное обеденное оживление, раздался чей-то смех, возглас Мистера Комшарра, а затем голос Габриэля спросил: — С Чарли все в порядке, папа? Кого убили? Когда Дядя Патон сообщил все, что требовалось, Чарли взял трубку, чтобы пообщаться с Габриэлем: — Эмма сказала, что у тебя намечалась важная встреча с Лизандром и Танкредом. О чем вы говорили? — На самом деле ничего особенного, мы просто хотели выработать какую-нибудь стратегию для борьбы с мечником. Эмма рассказала нам о том, что с тобой случилось в подземелье, так что мы решили тебя не приглашать, чтобы ты мог сегодня хорошенько выспаться. — Выспаться не получилось, — пошутил Чарли, — Эмма разбудила меня с утра пораньше и потащила к одному старому адвокату. Она подумала, что у Мистера Барнаби Биттермауса может быть шкатулка, которую все ищут. Когда мы до него добрались, он был уже мертв, — Чарли понизил голос, — его убил мечник, я не сомневаюсь. На половице виднелась царапина от..., — его прервал звук открывающейся входной двери. Вошла Бабушка Бон. — Чем ты тут занимаешься, бездельник? — потребовала она ответа, пристально глядя на Чарли. — Извини. Мне нужно идти, Гэбби. Моя бабушка вернулась с прогулки, — он положил трубку на рычаг. — Я слышала, что ты замешан в убийстве, — Бабушка Бон посмотрела на него с таким осуждением, будто Чарли был главным и единственным подозреваемым в преступлении. — Откуда ты знаешь? — искренне удивился внук, — ведь оно произошло совсем недавно. — Отвечай, что ты делал в Тигровом переулке, что тебе там понадобилось? Чарли молчал. Он наблюдал за тем, как его бабушка стягивает с пальцев черные перчатки и кладет их в карман, снимает роскошную фиолетовую шляпу, украшенную пышными страусиными перьями, разматывает с шеи шарф цвета лаванды и небрежно сбрасывает с плеч шубу из меха чернобурой лисицы. Повесив все эти вещи в платяной шкаф на вешалку, она повторила вопрос: — Ну что, будем в молчанку играть? Чарли прошел на кухню, где Дядя Патон готовил себе еще одну чашку черного кофе, с наслаждением вдыхая его аромат. Он слышал все, что сказала его сестра: — Удивительно, как быстро распространяются слухи в вашей подлой банде заговорщиков и шпионов, Гризельда. — Не понимаю, о чем ты говоришь. Пусть Мэйзи подает на стол. Я хочу обедать, а не слушать глупую болтовню. — Нам всем хорошо известно, что ты участвуешь в скандальном заговоре с целью обмануть Билли Грифа и лишить его законного наследства, — темные глаза Дяди Патона не отрывались от лица сестры, пока он медленно помешивал ложечкой кофе, — даже если ради этого придется утопить в океане единственного сына. Я часто задавал себе вопрос — Почему, Гризельда, почему? Теперь я думаю, что знаю ответ. Бабушка Бон уставилась на брата со смесью презрения и ненависти. — Ты даже не представляешь, с чем столкнулся на этот раз, Патон Юбим, — прошипела она и вышла из кухни, яростно хлопнув дверью. Чарли выдвинул стул и сел рядом с дядей: — Что ты имел в виду? Ты узнал что-то новое про Бабушку Бон? Дядя Патон не ответил. Не отдавая себе отчета, он продолжал без остановки перемешивать свой кофе, хотя сахар давно уже растворился. Чарли почувствовал запах бараньей ноги, которую Мэйзи запекала в духовке. Он подумал о гарнире из хрустящего жареного картофеля и о густой подливке с томатной пастой и корицей. Мальчик очень устал от череды неприятных событий, а мысли о предстоящей чудесной трапезе вытеснили из его разума все вопросы. Но в этот момент Дядя Патон собрался с мыслями и заговорил. Чарли уже слышал историю о том, как мать Дяди Патона поскользнулась на ступенях замка Юбим и разбила голову о камни. Он знал, что четыре сестры Патона остались в замке после смерти матери, а Патон и их отец уехали. Замок принадлежал Тете Иоланде — женщине — оборотню, обладавшей способностью менять обличье. Именно она спланировала убийство их матери и настроила девочек против отца и брата. Все это Чарли знал, но это не объясняло, почему Гризельда, самая старшая, ополчилась на своего сына. — Это связано с любовью, — Дядя Патон грустно смотрел в окно, наблюдая за полетом снежинок, наполнивших кухню мягким прозрачным светом. — Муж Бабушки Бон, Монтегю, разлюбил ее вскоре после свадьбы. Она оказалась просто невыносимой: ревнивая, властная, жадная, жестокая, с полным отсутствием чувства юмора. Монти никогда бы не женился на ней, но его поймали в ловушку, околдовали, вероятно, с помощью Венеции и одного из ее волшебных предметов одежды. У бедного Монти не было ни единого шанса. Гризельда всегда хотела выйти замуж за летчика, и ее желание исполнилось. Но счастье длилось не долго. — Что произошло? — Чарли выжидательно смотрел на похудевшее от тревог лицо дяди, надеясь услышать, почему разбился самолет Монти. Он часто спрашивал, как это случилось, но никто, похоже, не знал. Мальчик думал, что его дядя наконец-то даст ответ, но Патон ничего не сказал о крушении, а начал описывать свою встречу с женщиной по имени Хомили Браун, которая жила на юго-западе и с самого детства дружила с Монти. Они вместе учились в школе. Так получилось, что Джеймс, отец Дяди Патона, вспомнил, что Монтегю родился в маленькой деревушке под названием Неверфайнд. Именно туда совсем недавно и ездил Дядя Патон, пытаясь разобраться в запутанной истории Юбимов и Бонов. — Монти вернулся в свой фамильный дом за неделю до смерти, — тон Мистера Юбима стал почти безразличным, — он поехал, чтобы составить завещание. Хомили нашла для него адвоката, свидетелями были она и ее друг. Монтегю оставил все имущество своему единственному сыну Лайеллу. А еще он написал письмо, печальное, трагическое послание, адресованное Лайеллу в день его восемнадцатилетия. Он просил никогда не доверять сестрам Юбим, не позволять им управлять его жизнью, и, — Патон сделал паузу и глубоко вздохнул, — Хомили пересказала мне это письмо, но Лайелл никогда о нем не упоминал, и, должен признаться, последняя часть показалась мне довольно шокирующей. — Что же там написано? — Чарли приготовился к ужасному откровению. Патон взглянул на него, и на мгновение мальчику показалось, что он не сможет заставить себя повторить последнюю часть письма Монти Бона, но потом дядя глубоко вздохнул и решительно произнес: — Монти велел Лайеллу покончить с сестрами Юбим, пока они сами его не уничтожили. Теперь настала очередь Чарли смотреть на снежинки, падающие за окном. У него на языке вертелись тысячи вопросов, но не успел он и рта раскрыть, как на кухню ворвалась Мэйзи и начала говорить про снег, пережаренный картофель, недоваренную морковь и про Бабушку Бон, сидящую в своей спальне, голодную, несчастную и обиженную на весь мир. Не успели они опомниться, как обед уже стоял на столе, а Дядя Патон разделывал баранину. Но вкусные запахи и ожидание пиршества не могли вытеснить из головы Чарли мысли о письме Монти Бона. Ему велели отнести поднос с едой Бабушке Бон, и пока он осторожно нес его по лестнице, мальчик не мог отделаться от одной мысли: она знает об этом письме и хочет, чтобы его папа никогда не вернулся домой. — Ты разлил воду, — проворчала ему вслед бабушка, когда Чарли выходил из ее спальни. — Извини, пожалуйста, — Чарли плотно закрыл за собой дверь, чтобы не слышать, как недовольная обслуживанием пожилая дама ругается на качество пережаренного и слишком сухого картофеля и недостаточное количество подливки. Он вернулся на кухню и приступил, наконец, к обеду. — Когда ты уезжаешь? — спросила Мэйзи у Патона, — сегодня? — Нет. Только в понедельник вечером. Хотя мне, конечно, придется обратиться в полицию за разрешением покинуть город. Чарли пристально посмотрел на дядю: — Но разве у тебя еще мало информации? — Пока недостаточно. Я напал еще на один след. Полагаю, что все это связано одно с другим, но прежде всего нам нужно узнать о местонахождении той перламутровой шкатулки. — Может, они нашли ее в кабинете Мистера Биттермауса, — предположил Чарли. Дядя Патон покачал головой: — В таком случае, зачем было его убивать?
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!