Часть 18 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
53
Фрагменты произведения даны в переводе Е. Штаерман.
54
Гетерии — тайные местные товарищества греческой элиты.
55
Фрагмент сатиры IX дан в переводе Ф. Петровского.
56
Квестор — в описываемый период и в данном контексте — императорский чиновник, прикомандированный к наместнику в провинции для выполнения функций казначея и финансового контролера.
57
Фрагменты произведения даны в переводе И. Стрельниковой.
58
Сулис — кельтская богиня-покровительница местного термального источника, включенная римлянами в свой пантеон как одна из ипостасей богини мудрости и войны Минервы.
59
Фрагменты произведения даны в переводе В. Кремковой и М. Сергеенко.
60
Деметра — богиня плодородия и земледелия, мать всего живого, считавшаяся одновременно и покровительницей чародеев.
61
Лидийская или милетская мина — существовавшая в VII–V веках до н. э. весовая денежная мера, равная изначально 60 статерам (монетам), или 873 г электрума (природного сплава золота с серебром в примерно равных массовых долях), но в два этапа урезанная греческими архонтами к началу VI века до н. э. до 100 аттических драхм, или 436,6 г электрума.
62
Фрагменты произведения даны в переводе А. Сидорова.
63
Фрагменты произведения даны в переводе Н. Баранова.
64
Фрагменты произведения даны в переводе П. Преображенского.
65
book-ads2