Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 18 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
53 Фрагменты произведения даны в переводе Е. Штаерман. 54 Гетерии — тайные местные товарищества греческой элиты. 55 Фрагмент сатиры IX дан в переводе Ф. Петровского. 56 Квестор — в описываемый период и в данном контексте — императорский чиновник, прикомандированный к наместнику в провинции для выполнения функций казначея и финансового контролера. 57 Фрагменты произведения даны в переводе И. Стрельниковой. 58 Сулис — кельтская богиня-покровительница местного термального источника, включенная римлянами в свой пантеон как одна из ипостасей богини мудрости и войны Минервы. 59 Фрагменты произведения даны в переводе В. Кремковой и М. Сергеенко. 60 Деметра — богиня плодородия и земледелия, мать всего живого, считавшаяся одновременно и покровительницей чародеев. 61 Лидийская или милетская мина — существовавшая в VII–V веках до н. э. весовая денежная мера, равная изначально 60 статерам (монетам), или 873 г электрума (природного сплава золота с серебром в примерно равных массовых долях), но в два этапа урезанная греческими архонтами к началу VI века до н. э. до 100 аттических драхм, или 436,6 г электрума. 62 Фрагменты произведения даны в переводе А. Сидорова. 63 Фрагменты произведения даны в переводе Н. Баранова. 64 Фрагменты произведения даны в переводе П. Преображенского. 65
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!