Часть 6 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— У орангутангов нет хвостов, — говорю я сквозь стиснутые зубы.
— Я думал, у всех обезьян есть хвосты.
— Они не обезьяны. Они приматы. — Поскольку я скоро умру, я решаю добавить в наш диалог немного острот. — Как и ты.
— Примат? С этим я справлюсь. Меня называли и похуже.
Он не выглядит обиженным. Напротив, он, кажется, наслаждается происходящим. А улыбка у него как у психопата.
Какое-то время мы едем молча, глядя друг на друга, пока я не начинаю уставать.
— Скажи мне хотя бы, как ты собираешься это сделать, — требую я.
Его взгляд опускается на мой рот, и он облизывает губы.
— Что «это»? — повторяет он хриплым голосом. Его взгляд снова поднимается, и я встречаюсь с его полыхающим взглядом. — Что сделать?
— Убить меня.
Таксист резко поворачивает, отчего я прижимаюсь к двери. Лиам же продолжает невозмутимо сидеть на своем месте, глядя на меня с обжигающей интенсивностью тысячи солнц.
— Мне любопытно… — начинает он.
— Хочешь вступить в половую связь с другим мужчиной? Ты молодец. Мужчины должны признать, что они би-любопытны. В этом нет ничего постыдного.
Желваки на его челюсти дергаются. Его взгляд снова опускается на мой рот.
— О, я кристально чист в своих сексуальных предпочтениях, маленькая воровка, — убийственно мягким голосом произносит он.
Его темные ресницы приподнимаются, и теперь он испепеляет меня своим взглядом.
— Я бы устроил тебе демонстрацию, если бы уже не знал, как тебе это понравится.
Я отказываюсь разрывать зрительный контакт с этим высокомерным ублюдком, хотя почти уверена, что если я каким-то образом выберусь из этого такси живой, то получу посттравматическое расстройство.
Лиам Блэк — это настолько сильный удар по нервной системе, что следующие несколько лет придется прибегнуть к психотерапии, чтобы расслабиться.
— Не льсти себе, — отмахиваюсь я.
— Ни в коем случае. И перестань играть с ножом в кармане. Замах им меня только разозлит.
Я долго смотрю вперед, раздумывая, стоит ли все же наброситься на него, как я планировала.
Лиам плотно сжимает губы. Подозреваю для того, чтобы не рассмеяться.
— Как я уже говорил до того, как меня так грубо прервали, мне любопытно: зачем отдавать то, что ты у меня украла?
— У тебя я ничего не крала. Я украла со склада.
— Склад принадлежит мне.
— Нет, склад принадлежит подставной корпорации.
— Я владелец подставной корпорации.
— Одной из многих, — сухо замечаю я.
— Да. Слишком многих, чтобы уследить. Честно говоря, я даже не знал о фабрике, пока ты не провернула этот трюк.
— Всем занимаются твои приспешники, да? Ищут способы отмыть свои грязные деньги?
— Что-то вроде этого.
— Ну, если тебе интересно, у тебя их девяносто шесть.
— Фабрик подгузников?
— Подставных корпораций.
Он делает паузу, изучая выражение моего лица. В его собственном читается растущий интерес и, полагаю, могло бы быть проблеском уважения, если бы я не знала лучше.
— Ты изучала меня, маленькая воришка?
— Что-то вроде этого.
Не обращая внимания на то, как я бросила ему в ответ его же собственные слова, он говорит:
— Зачем?
— Как правило, я изучаю информацию перед работой.
Он таращится на меня с той же свирепой сосредоточенностью, какую я чувствовала в ресторане. Его внимание подобно физическому воздействию. Электрические разряды проносятся по моим нервным окончаниям.
— Что еще ты выяснила обо мне в своих исследованиях?
Мой характер — вспыльчивый даже при самых благоприятных обстоятельствах — дает о себе знать.
— Я могу рассказать, чего не обнаружила.
— Что именно?
— Что ты такой раздражающе болтливый. Ты собираешься убивать меня или как? У меня есть дела поважнее, чем болтовня с такими, как ты.
О, боже, как же хорошо наблюдать как выражение изумления пересекает его злые, точеные черты… Это сладко, сладко, сладко.
Бьюсь об заклад, он не помнит, когда в последний раз кто-то проявлял к нему неуважение.
Особенно девушка.
Один балл в пользу женщин.
Мое чувство удовлетворения резко обрывается, когда он хватает меня за обе руки и затаскивает к себе на колени.
Он так крепко стискивает меня, что я охаю.
Он огромен и невероятно силен, поэтому легко удерживает меня, даже когда я вырываюсь и борюсь.
От моих визгов и ударов по двери, таксист в панике кричит:
— Эй! Никаких грубостей! Я съеду на обочину и вышвырну вас обоих!
— Остановишься, приятель, и получишь пулю в лоб, — спокойно говорит Лиам. — Продолжай ехать.
Когда брызжущий слюной водитель поворачивает руль и тормозит, направляясь к обочине, мой похититель добавляет:
— Я Лиам Блэк.
Через тридцать секунд, находясь в ловушке цепких рук Лиама, пока такси на максимальной скорости движется по улице, я киплю от злости.
Лиам смотрит на меня, беспомощную, сверху вниз.
— Отвечай на мой вопрос.
— Нет.
— Нет?
Судя по его тону, он не может решить, расстроен он или удивлен моим категорическим отказом. Какое-то время он пристально изучает мой профиль, а потом вдруг говорит:
— Ты меня не боишься.
Он произнес это так, словно только что открыл затерянную Атлантиду. С удивлением, сомнением и — как ни странно — с оттенком гордости.
— Скажем так, я всецело уважаю твою способность делать людей мертвыми. А теперь отпусти меня.
— Значит, ты можешь просто так вломиться к ничего не подозревающей жертве и украсть товары по уходу за младенцами?
— Значит, я могу просто так ткнуть большими пальцами тебе в глаза.
book-ads2