Часть 26 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Что это такое? – спросила я, указывая на шар, по-прежнему зажатый в руке Морехшин.
– Многофункциональный инструмент.
Похоже, перевод был точным.
– Отлично! – одобрительно кивнул Сикейк. – Так готовить еду будет значительно проще.
– Поразительно… Я хочу сказать, в моем настоящем высказываются предположения о том, что можно будет вот так видоизменять материю, но это… – Я помолчала, охваченная благоговейным трепетом. – Ты можешь сделать с его помощью все что угодно?
Теперь уже и Морехшин, и Сикейк дружно посмотрели на меня как на полную дуру.
– Нет. – Морехшин убрала шар обратно.
– Разумеется, – закатил глаза Сикейк.
Морехшин рассмеялась – впервые с тех пор, как я с ней познакомилась.
Сикейк ткнул в меня пальцем:
– Они могут путешествовать только в прошлое.
– А вы можете путешествовать в будущее? – вопросительно изогнула брови Морехшин.
– Не будем больше возвращаться к этой теме, – вздохнул Сикейк. – Давайте собираться. – Налив себе еще кружку кофе, он снял котелок с огня и направился к реке.
Где-то на полпути в Виннипег Сикейк сказал, что нужно будет остановиться на день: он проверит расставленные в лесу капканы. Нам не оставалось ничего другого, кроме как разбить лагерь и заняться рыбалкой. Морехшин могла готовить только вегетарианскую пищу, а я выросла на мясе. Ничто не могло сравниться со вкусом жареной рыбы, особенно приправленной свежими специями, добытыми с помощью многофункционала.
Я жарила насаженную на вертел форель, когда Морехшин подсела ко мне. Выжав из своего шара в котелок базилик, перец и оливковое масло, она тщательно перемешала все ложкой.
– В твоем времени все вегетарианцы?
– Нет. Однако определенная еда не для меня.
– Ты имеешь в виду кофе?
– Да, – кивнула Морехшин. – Мясо и кофе – еда для цариц.
Я вспомнила древние и средневековые цивилизации, в которых мне довелось побывать во время путешествий. Порой яства знати в корне отличались от того, чем питались простолюдины. Вожди, набивавшие живот кукурузой и олениной, правили деревнями, жители которых довольствовались бельчатиной и капустой вкупе с грубыми злаками.
– Ну, надеюсь, против рыбы ты ничего не имеешь.
Морехшин нарисовала в воздухе пальцем вопросительный знак.
– Я к ней привыкаю.
Теперь, когда она разговорилась, я решила попытаться выведать у нее что-нибудь о ветвящейся линии времени.
– Кто такие царицы? Это правители?
– Ну, это не имеет никакого отношения к вашему представлению о царе, сидящем во дворце. У наших цариц нет власти.
– В таком случае почему вы называете их царицами?
– Вообще-то, я не должна ничего тебе говорить, но поскольку обратно я никогда не вернусь… – Морехшин распрямилась, словно сбросив с плеч тяжелый груз. – На самом деле это связано с концепцией пчелиной матки[53]. Понимаешь, к чему я клоню?
Я ощутила холодный озноб. Пчелиная матка производит потомство; как правило, она неподвижно сидит в улье, под надежной охраной. Сумасшедшие женоненавистники рассуждают на своих форумах о том, что нужно создать среди женщин класс маток и держать их в специальных закрытых лагерях. Остальные женщины должны стать стерильными работницами, чтобы не иметь возможности приносить потомство, зараженное неподобающими мыслями.
Неужели такое сбылось в эпоху Морехшин? Я не могла в это поверить.
– Ты имеешь в виду женщин, способных рожать детей?
Кивнув, Морехшин снова принялась размешивать оливковый соус.
– Значит, женщины, способные воспроизводить потомство, вымирают?
– Не все. Только такие, как я.
– В каком смысле – такие, как ты?
– Генетически связанные. А также те… кто на нашей стороне. В войне редактирований.
И сколько я ни настаивала, больше она мне ничего не сказала. В итоге я осталась с воображаемым миром биомодифицированных сестер, чьих матерей тунеядцы-«комстокеры» заточили в тюрьмы-инкубаторы. Когда я протянула Морехшин готовую рыбу, та даже не поморщилась.
– Спасибо, Тесс. Я уверена, что мы победим и никаких маток больше не будет. Мы снова станем людьми.
Пристроившись рядом с ней, я принялась за еду.
– Надеюсь, ты права.
Глава 17
Бет
Беверли-Хиллс, Верхняя Калифорния (1993 год н. э.)
В канун Нового года Лиззи отвезла нас четверых в Беверли-Хиллс на предварительный прогон, устраиваемый компанией «Матадор». Мы вырядились в самые прикольные винтажные прикиды, а Сооджин сменила свои пластмассовые обручи на металлические, усыпанные стразами. Я нацепила на все пальцы дешевые перстни, от простых широких полосок в духе тридцатых до скрученных кольцами змей.
Мне стоило понять, что это будет полная задница, как только мы приехали. Лиззи сказала охранникам на входе, что нас пригласил Ричард – тот тип с подпольного концерта, который и рассказал нам об этом. Угрюмые рожи охранников расплылись в слащавые ухмылки. Они облапали нас, заявив, что это «попа-контроль». Мы прошли внутрь, а один громко заметил нам вдогонку, что у Ричарда всегда «самые горячие девочки».
– Твою мать, Лиззи, что это за тусовка? – Сооджин остановилась на петляющей дорожке, указывая пальцем на освещенный шатер посреди обширной лужайки впереди, где белые ребята исполняли что-то похожее на прокисшую «Нирвану».
– По-моему, тут бесплатная выпивка. – Поправив проклепанный ремень на виниловой юбке, Лиззи пожала плечами и высунула язык. – Можете считать это научно-исследовательской экспедицией в самое сердце коммерческой рок-музыки.
Я едва ли могла отказаться от предложения совершить «научно-исследовательскую экспедицию», и Лиззи уже знала, что ее слова вызовут у меня улыбку.
– Вперед! – воскликнула я, вскидывая вверх кулак, словно поднимая знамя.
За шатром с ужасной музыкой находилось огромное здание персикового цвета; здание было построено в виде шкатулки и устроилось посреди художественной россыпи деталей детского конструктора. Из стен под самыми разными углами торчали призмы и цилиндры, раскрашенные желтыми и черными волнистыми линиями. Прямоугольники штукатурки нависали над массивными входными дверями из шершавой стали, а сами двери висели на двух ажурных башенках из соединенных в причудливый узор трубок разных неоновых цветов. Это напомнило мне архитектуру торгового центра в Ирвине: псевдобеседки без крыш вроде бы предназначались для того, чтобы в них сидели, но скамеек не было, и тени тоже.
Двери с грохотом распахнулись. Из них вывалился парень в обтягивающем розовом свитере, которого тотчас же вырвало под одну из башенок. Мы с Сооджин переглянулись. Определенно выпивка здесь была.
– Так, девочки, шевелитесь!
Лиззи первой решительным шагом вошла в дом. Мне еще никогда не приходилось видеть столько мертвецки пьяных взрослых сразу. На большинстве подпольных концертов в Восточном Лос-Анджелесе собирались старшеклассники, и тех немногих, кто был старше нас, можно было без труда обходить стороной. Здесь же, похоже, мы в радиусе целой мили были самыми молоденькими. Даже здание имело какой-то странный вид: весь первый этаж занимал просторный зал, обрамленный барными стойками и музыкальной аппаратурой. Посреди возвышалась массивная прозрачная винтовая лестница, уходящая в полумрак отверстия в потолке. Внизу, между поручнями, была натянута толстая цепочка с закрепленной на ней табличкой «ВХОД ВОСПРЕЩЕН». Что, вероятно, было и к лучшему, потому что зал был забит битком.
Мы с трудом пробирались между танцующими, пьющими и орущими телами. Какой-то чувак со смехом схватил меня за задницу. Здесь было в тысячу раз страшнее, чем в фан-зоне перед сценой. Пока мы протискивались к стойке бара, еще один тип предложил нам понюхать кокаин, ловко насыпанный в отверстие в фильтре сигареты. Отрицательно покачав головой, я крепко схватила за руку Лиззи, чтобы не потерять ее в толпе. Сооджин схватила за руку меня, а Хитер вцепилась в один из ремней Лиззи.
Взяв пиво, мы отошли в угол.
– По-моему, там выступает другая группа! – Лиззи указала на проход слева. – Не хотите посмотреть?
Хуже того, что творилось здесь, быть уже не могло, поэтому я кивнула.
Мы оказались в более свободном помещении с приподнятой сценой. Здесь царил полумрак, музыканты настраивали инструменты. Похоже, это была «Миллион глаз», но ведь такого не могло быть, правда?
– Это на самом деле…
– Твою мать, это же «Миллион глаз»! – запрыгала от восторга Хитер. Мы стояли в пяти шагах от музыкантов и при желании могли буквально подняться на сцену и обняться с ними. Что я, в общем-то, и сделала.
Кэтлин Ханна схватила микрофон.
– Так, ребята, мы пытаемся сделать так, чтобы наши инструменты зазвучали. – Она была в спортивных шортах, ее забранные в хвостик волосы растрепались. После нескольких взвизгов фонящей аппаратуры Ханна издала торжествующий вопль. – Эта песенка про неприглядную изнанку карнавала, о которой знают только дети! Эта песенка про шестнадцатилетних девочек, которые делают минет рабочим аттракционов, чтобы те пустили их бесплатно покататься и угостили «травкой». Я хочу отправиться… Я ХОЧУ ОТПРАВИТЬСЯ НА КАРНАВАЛ!
Завизжали гитары, и мы тоже завизжали, натыкаясь друг на друга, начисто забыв о том, что мы на дерьмовой тусовке в доме какого-то богатенького чудика. Наконец у нас появилась причина находиться здесь.
И тут у Лиззи за спиной возник Ричард. Он был в футболке с надписью: «Смерть рок-звездам» – под дорогим пиджаком с накладными плечами. Из-под щегольских брюк-дудочек торчали новенькие, без единого пятнышка «конверсы», бледные щеки покрывала слоем пепла легкая щетина. На вид ему было лет тридцать. Я попыталась вспомнить, где Лиззи с ним познакомилась.
– Привет, девочки! Хотите все здесь посмотреть? Наверху просто классно!
– Конечно! – Лиззи возбужденно замахала руками, приглашая нас следовать за ней.
Музыканты «Миллиона глаз» продолжали расхаживать по крошечной сцене, проклиная патриархальный уклад жизни. Я с тоской оглянулась на них, но мы уже поднырнули под табличкой «ВХОД ВОСПРЕЩЕН», и я почувствовала, как звенья тяжелой цепи скользнули по моей сгорбленной спине.
book-ads2