Часть 47 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я в этом уверена. Именно поэтому решила сама отправиться в погоню. Вы же понимаете, теперь эти люди знают, где находится Квивира.
След, попетляв меж камней, вывел на узкое, похожее на палец плато. Со всех сторон их окружали восхитительные виды. Лабиринты каньонов исчезали в пурпурной глубине. На востоке искрились снежные вершины гор Генри, казавшиеся почти призрачными в голубой дымке. Скалы, возвышавшиеся в дальнем конце плато, не позволяли разглядеть, что скрывается за ними.
— Вот не думал! Оказывается, мы забрались на такую высоту. — Смитбэк восторженно озирал пейзаж.
Уловив легчайший запах кедрового дыма, Нора сделала своему спутнику знак спешиться.
— Чувствуете? — одними губами прошептала она. — Где-то поблизости костер. Оставим лошадей здесь.
Привязав животных, они двинулись пешком.
— Вот если бы за скалами обнаружился голубой бассейн с прохладной водичкой и холодильник с кока-колой! Здорово было бы, правда? — тихонько пробормотал Смитбэк.
Нора, опустившись на колени, вгляделась в расщелину между скал. Смитбэк проделал то же самое. На голой каменистой земле, возле высохшего можжевельника, полыхал небольшой костерок. На пруте между двух рогатин жарилась ободранная тушка какого-то мелкого зверька, скорее всего кролика. У подножия скалы лежал свернутый спальный мешок армейского образца, рядом с ним — несколько сумок из оленьей кожи. Слева от стоянки плато резко уходило под уклон, и Нора разглядела привязанную на длинной веревке лошадь, спокойно щипавшую траву.
Вид, открывшийся перед ними, оказался поистине фантастическим. Горные выступы, произведенные многолетней эрозией, напоминали огромные морщины на иссохшей поверхности земли, гигантские мегалиты отбрасывали причудливые тени. Вдалеке, на горизонте, виднелась темная изломанная линия поросшего лесом плато Аквариус. В дрожащем от зноя воздухе разносилось стрекотание цикад и кузнечиков.
Нора тихонько вздохнула, представив себя со стороны. Вокруг царила первозданная безмятежность, и украдкой подглядывать из-за камней за чужой стоянкой, бесшумно подкравшись к расщелине, казалось ей сейчас самым нелепым занятием. В следующее мгновение она вспомнила сжимавшие горло безжалостные когтистые пальцы, лошадей со вспоротыми животами и зловонные спирали из кишок.
Цепочка следов обрывалась у костра.
— Похоже, здесь никого нет, — прошептала Нора. Собственный голос показался ей громким и пронзительным. По спине побежали мурашки.
— Да. Но они наверняка поблизости. Скоро вернутся, чтобы сожрать кролика. Что мы будем делать?
— Думаю, удобно устроимся неподалеку от костра и будем ждать их возращения.
— Разумеется. И если кролика им покажется маловато, они смогут закусить нами.
— У вас есть другие предложения?
— Есть, как же иначе. По-моему, лучше всего нам вернуться к лошадям и выяснить, что собрал нам в дорогу старина Бонаротти.
— Что ж, если вам как раз сейчас приспичило набить свою утробу, я пойду одна, — прошипела Нора. — Надеюсь, они не станут убивать одинокую женщину.
— Разве у вас есть основания считать их джентльменами? — усмехнулся Смитбэк. — Насколько я понял, те двое, что напали на вас на ранчо, держались не слишком галантно.
— Значит, по-вашему, нам ничего не остается, кроме как уничтожить все дорожные припасы и вернуться ни с чем? Мы что, на пикнике?
— Может, нам лучше спрятаться где-нибудь в укромном месте, — после недолгого раздумья предложил Смитбэк. — Тогда мы хотя бы сможем использовать эффект неожиданности.
— И где мы будем прятаться?
— Да вон в тех скалах, где же еще. Выберем место с хорошим обзором. Так, чтобы увидеть их издалека.
Они вернулись к лошадям, отвели их подальше от тропы и тщательно заровняли следы. Затем, взобравшись на скалу, возвышавшуюся над стоянкой, притаились в закутке между двумя огромными валунами. Внимание Норы привлекло зловещее шипение. Примерно в пятидесяти ядрах от них, в тени скалы, угрожающе покачивала плоской головой гремучая змея.
— Насколько я понял, вы здорово стреляете. Может, сейчас покажете класс и пальнете по живой мишени? — предложил Смитбэк.
— Ну уж нет, — решительно возразила она.
— Почему?
— Потому что грохот разнесется на несколько миль. Вы что, хотите предупредить тех, кого мы здесь ожидаем?
Смитбэк внезапно переменился в лице.
— Пожалуй, для упражнений в стрельбе у нас уже нет времени.
Проследив за направлением его взгляда, Нора увидела на одном из холмов одинокий силуэт, четко вырисовывавшийся на фоне неба. Лицо незнакомца оставалось в тени, на правом бедре висел револьвер. Вполне возможно, он уже долго стоял там, наблюдая за незваными гостями.
К человеку подбежала собака. Учуяв чужаков, она зашлась злобным лаем. Хозяин бросил отрывистую команду, и животное уселось у его ног.
— Черт, похоже, мы не слишком удачно спрятались, — пробормотал Смитбэк. — И наверняка произвели на этого парня отталкивающее впечатление.
Нора медлила в нерешительности. Револьвер слегка давил на правый бок. Если незнакомец — один из тех, кто напал на нее, один из тех, кто убил лошадей…
Человек по-прежнему не двигался с места.
— М-да, ситуация щекотливая, — заметил Смитбэк. — Как из нее выпутаться?
— Понятия не имею. Может, для начала поздороваемся, как это принято среди воспитанных людей?
— Отличная идея.
Журналист поднялся во весь рост и приветственно помахал рукой. Неизвестный на вершине хребта повторил его жест.
Он спустился с холма и двинулся прямиком к ним, неторопливо переставляя длинные ноги. Собака бежала за ним.
В следующую секунду человек остановился, с поразительной скоростью выхватил револьвер и выстрелил.
35
Ее рука инстинктивно дернулась к кобуре. Голова гремучей змеи разлетелась на куски, испустив фонтан крови и яда. Нора растерянно переводила взгляд с извивающегося тела на Смитбэка и обратно. Журналист, бледный как мел, сжимал револьвер помертвевшими пальцами.
Незнакомец сделал еще несколько шагов по направлению к ним.
— Простите, если напугал. — Он убрал оружие. — Терпеть не могу гремучих змей. Знаю, что они поедают мышей и все такое. Но когда ночью выходишь по нужде, наступить на такую тварь не слишком приятно.
Наружность человека никак не подходила под определение заурядной. Длинные, совершенно седые волосы спадали на плечи двумя косами, заплетенными в соответствии с обычаем индейцев. Бандана, покрывавшая голову, сбилась чуть в сторону. Штаны, невероятно старые, но чистые, оказались примерно на восемь дюймов короче, нежели следует, и обнажали запыленные тощие лодыжки. Носков незнакомец не носил, а обувью ему служили новехонькие, плотно зашнурованные красные теннисные туфли. Рубаха из тонкой оленьей кожи, расшитая бисером, являла собой настоящее произведение искусства. На шее красовалось ожерелье из бирюзы. Однако диковинный наряд не шел ни в какое сравнение с выразительным лицом незнакомца. Мужественное, исполненное достоинства, оно неодолимо приковало внимание Норы. Всмотревшись внимательнее, она заметила в глазах его искорки живого любопытства, совершенно не вязавшиеся с суровым обликом.
— Вижу, вы проделали долгий путь, — произнес странный человек.
Его довольно тонкий и пронзительный голос отличался своеобразной мелодичностью, присущей коренному населению американского юго-запада.
— Вы нашли у моего костра то, что искали?
— На вашу стоянку мы не заходили, — ответила Нора, глядя ему прямо в глаза. — А искали того, кто убил наших лошадей.
Незнакомец, слегка прищурившись, уставился на нее столь же пристально. Искорки в его глазах погасли. В какой-то момент Норе показалось, будто сейчас он вновь схватится за револьвер. Рука ее непроизвольно потянулась к оружию.
Однако в следующее мгновение взгляд старого индейца смягчился, и он приблизился к ним еще на шаг.
— Потерять лошадей тяжело. У меня есть прохладная вода и жареный кролик. Разделите их со мной?
— С превеликим удовольствием, — ответила Нора.
Они осторожно спустились со скалы. Незнакомец жестом предложил им сесть на камни, подошел к огню и повернул жаркое.
— Я услышал ваши шаги, — сообщил он. — Вот и решил подняться на холм да посмотреть, что за люди ко мне пожаловали. У меня здесь нечасто бывают гости. Приходится быть осторожным.
— И по нашему виду вы поняли, что мы пришли с миром? — ехидно поинтересовался Смитбэк.
Незнакомец ничего не ответил, лишь устремил на него пронзительный взгляд холодных карих глаз.
— Вы правильно поняли, — кивнул журналист. — Мы не замышляем ничего дурного.
Старый индеец выкопал из песка флягу, зарытую в тени скалы, и передал ее Норе. Лишь сделав первый глоток, она поняла, как сильно хотела пить. Незнакомец, поворошив уголья, подбросил несколько сучьев и снова перевернул кролика.
— Значит, вы пришли из долины Чилба, — изрек индеец, усаживаясь на камень.
— Чилба? — удивленно переспросил Смитбэк.
— Да, так мы называем долину, что лежит за большим хребтом, — кивнул он. — Я видел с вершины одного из ваших друзей. — Он повернулся к Норе. — И ваш друг видел меня. А теперь вы пришли сюда, потому что кто-то убил ваших лошадей. И вы думаете, это сделал я.
— Мы всего лишь шли по следам, — осторожно заметила Нора. — И они привели нас к вашей стоянке.
Вместо ответа индеец поднялся, кончиком ножа потыкал жаркое и опять опустился на камень.
— Меня зовут Джон Бейудзин.
book-ads2