Часть 78 из 87 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Моим прекрасным подругам – Каруне Риази и Нафизе Азад. Вы всегда привносите радость в мою жизнь. Спасибо, что делились со мной историями и поддерживали в писательском начинании. Я так счастлива, что с вами знакома!
Девочки моего писательского клуба, вы все по-своему звезды, и я вас очень люблю! Джанелла Анджелес, Эшли Бурдин, Алекс Кастеллано, Мара Фитцджеральд, Аманда Фуди, Кристина Линн Эрман, Тара Сим, Мелоди Симпсон. Мы так много всего вместе пережили: Культугощения, неофициальное караоке с горшками, Бочка Вина, чуть не погибли от лебедя и плиты. Только с вами я согласилась бы порыдать на «Гамильтоне»! Спасибо вам за каждый день, что вы дружили со мной.
Благодарю авторов, которые помогали мне, наставляли, советовали. Эллен Ох – именно в твоих книгах я впервые увидела в качестве главного героя корейского подростка, да еще и в подростковом фэнтези. И это побудило меня рассказать о моем опыте, моей культуре, моем самоопределении. Спасибо тебе за прекрасные советы и поддержку! Джули Дао, твои расположение и ум послужили мне маяком на пути к изданию. Зорайда Кордова, спасибо тебе за отличный совет. Наши обсуждения об изданиях и дебютах помогли мне пройти это путешествие с трезвой головой на плечах (большую часть времени).
Моей подруге Мэг Кольманн. Спасибо за то, что была рядом во время моих писательских (и жизненных) срывов во время работы над книгой. Ты моя любимая «дочь», и я так рада, что нам удалось пожить в той крошечной квартирке! И извини, что мы так и не завели щенка, хотя ты его совершенно точно хотела.
Моей лучшей подруге и жене по «Твиттеру» Кларибель Ортеге. Не хватит слов, чтобы описать, как много ты для меня стала значить за последние три года. Может быть, мы и познакомились благодаря писательству, однако твоя дружба смягчила мое сердце. Благодаря тебе я стала куда лучше, и я так рада, что могу поддержать тебя так же, как ты всегда поддерживала меня. Я люблю тебя!
Моей семье: я рада, что выросла в такой любящей обстановке. Вы всегда были рядом. Хальмони, я в восторге оттого, как твердо ты руководила нашей гигантской семьей. Эмо Хелен, дядя Ду Сан, Эмо Сара, дядя Уоррен, дядя Джон, тетя Хи Джон, Эмо Мэри, дядя Барри, я и мечтать не смела о столь любящих дядях и тетях! Адам, Алекс, Саки, Сара Кен, Уайетт, Кристин, Кевин, Брайан, Джош, Скотт, Камилла, вы лучшие кузены и кузины, и я так люблю наши с вами приключения! И вас я очень-очень люблю!
Моей сестре и подруге Акси Ох. Ты мой герой. Без тебя меня бы не было. Твой талант, твое мужество, твои милейшие шуточки всегда вдохновляли меня. Я никогда не была одинока в книжном деле, потому что у меня всегда была ты. Ты – мой любимый автор. Я люблю тебя, сестричка.
Моему зятю (и почти что брату) Джиму Магера. Когда ты женился на моей сестре, мы сразу стали как семья. У меня никогда не было брата, но я счастлива, что теперь он у меня есть. Ты – потрясающий муж для моей сестры, отличный отец для Люси и прекрасный брат. Спасибо, что прочитал целых пятьдесят страниц моей книги.
Моей племяннице Люси – ты пока не можешь читать, но, надеюсь, научившись, обязательно прочитаешь эту книгу!
Моей сестре Дженнифер Магера. Ты – навсегда мой человек. Ты всегда была рядом, когда я переживала взлеты, и ты была моей опорой, когда я переживала падения (когда мы вместе переживали падения). О лучшей сестре и мечтать нельзя. Ты мой лучший друг, мой герой, мой пример для подражания. И я тебя очень люблю.
Моим родителям, Келло Кэти и Дэвиду Янгу Чо. Каждая моя история началась именно с вас. Вы зажгли во мне любовь к чтению, а она переросла в пламя писательства – такое огромное, что заполнило всю меня светом. Сражаясь с трудностями, вы научили меня быть сильной. На своем примере вы научили меня сочувствовать. Проводя время с семьей, вы научили меня любить. Всем, что во мне есть хорошего, я обязана вам. Я скучаю по вам. Я люблю вас.
* * *
notes
Примечания
1
Я люблю вас. Скучаю по вам. (Пер. с корейск.)
2
Сонбэ (кор. 선배[님]) – уважительное обращение к старшему коллеге или товарищу.
3
Чхондам-дон (кор. 청담동) – квартал в районе Каннамгу в юго-восточной части Сеула, к югу от реки Ханган. В первую очередь известен множеством развлекательных мест, брендовых магазинов и компаний, популязировавших кей-поп.
4
Кей-поп (от англ. K-pop, сокр. от «Korean pop»; кор. 케이팝) – музыкальный жанр родом из Южной Кореи. Популярных южнокорейских музыкантов, а также прочих медиаперсон, нередко называют айдолами (от англ. idol – идол, кумир).
5
Юксам-билдинг, он же Здание «63» (кор. 63빌딩), – небоскреб на острове Еыйдо в Сеуле, рядом с рекой Ханган. Был построен в качестве достопримечательности для летних Олимпийских игр 1988 года.
6
Башня Намсан, она же Сеульская телебашня или Башня N (кор. N서울타워), – телевизионная и смотровая башня на горе Намсан в центре Сеула. Популярное туристическое место, с которого открывается вид на весь Сеул. Люди часто приходят на башню Намсан на свидания и вешают замки в доказательство своей любви.
7
Сандалгоса (кор. 상달고사) – «десятый месяц», традиционный корейский праздник. В октябре семьи изгоняют духов из дома, молятся богам о мире, здоровье и изобилии, а также благодарят за богатый урожай.
8
Соджу (кор. 소주) – традиционный корейский алкогольный напиток, который обычно делают из риса, пшеницы или ячменя.
9
Ччигэ (кор. 찌개) – корейское рагу. Обычно готовится из овощей, бульона, а также из мяса или морепродуктов. Однако самый распространенный вариант – это кимчхиччигэ.
10
book-ads2