Часть 53 из 118 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ну и запах тут! – донесся до нас голос миссис Эксфорд. – У вас тут что-то отсырело и пахнет плесенью.
– На днях наведу там порядок, – отозвался мэр.
Наконец из-за створок шкафа появилась миссис Эксфорд с зонтиком. В другой руке она держала какую-то одежду, покрытую белой плесенью.
– Вы только посмотрите на это! – воскликнула она, брезгливо сморщив нос. – Еще немного, и у вас тут грибы заведутся!
Мое сердце упало.
Миссис Эксфорд держала в руках непромокаемое пальто в пятнах плесени и шляпу, которая выглядела так, словно побывала в стиральной машине, а потом в прессе для отжимания белья.
Ленточка шляпы была скреплена серебряной пряжкой, под которой отчетливо виднелось смятое зеленое перышко.
– Господи! Какой ужасный запах! – Миссис Эксфорд так скривилась, что от ее выражения лица могло скиснуть молоко. – Для чего вы храните здесь все это старье?
– Эта шляпа долго была моей любимой. Она испортилась в ту ночь, когда случилось наводнение. А этот плащ я ношу уже пятнадцать лет и привык к нему.
– Теперь я понимаю, почему вы так долго не позволяли мне прибрать у вас в гардеробе! Что еще вы там прячете?
– Это вас не касается! Вам пора идти, Инес! Наверное, Лерой уже заждался вас дома.
– Вы позволите мне выбросить этот хлам по дороге?
– Господи, конечно нет! – воскликнул мэр Своуп. – Положите все обратно и закройте шкаф!
– Ей-богу, – заметила миссис Эксфорд, повинуясь приказанию, – мужчины крепче цепляются за свои старые вещи, чем детишки за любимое одеяльце.
Она резко захлопнула дверцы:
– Из шкафа по-прежнему сильно пахнет плесенью, мистер Своуп.
– Все в порядке, Инес. Отправляйтесь домой и ведите машину поосторожнее.
– Постараюсь.
Миссис Эксфорд бросила на меня быстрый взгляд и вышла из офиса с зонтиком под мышкой.
Во время этого разговора я не только не проронил ни слова, но даже затаил дыхание. Наконец, чувствуя, что легким не хватает воздуха, я сделал глубокий вдох.
– Итак, Кори, – продолжил разговор мэр Своуп, – на чем мы остановились? Ах да, мужчина на опушке леса. Почему ты решил вставить его в свой рассказ?
– Я… я…
Шляпа с зеленым пером лежала в шкафу всего в каком-то десятке футов от меня. И мэр Своуп был тем самым человеком в шляпе, которого я видел в ночь наводнения, когда вода заливала улицы Брутона.
– Я… я нигде не написал о том, что это был мужчина, – пролепетал я в ответ. – Просто упомянул, что там стоял кто-то, я даже не разглядел, кто именно.
– Что ж, отличный штрих. Уверен, что ты никогда не забудешь то утро на берегу озера.
Мэр засунул руку в карман и вытащил оттуда… небольшой ножик с серебряным лезвием.
Это был тот самый нож, который я видел в его руке в ночь наводнения, когда решил, что он собирается незаметно подкрасться к отцу и ударить его в спину, потому что тот оказался свидетелем происшедшего на озере Саксон.
– Иногда я ужасно сожалею, что не владею пером, – сказал мне мэр Своуп. Он вертел в руках свой ножик. Вместо ручки нож имел маленький металлический набалдашник, которым мэр уминал горящий табак в трубке. – Мне всегда нравились тайны.
– Мне тоже, – едва слышно ответил я.
Мэр встал, за его спиной по стеклу барабанил дождь. Внезапная молния огромным зигзагом разрезала небо над Зефиром, свет в кабинете мэра замигал. Раздался раскат грома.
– Вот это да! – охнул мэр Своуп. – Эта молния ударила совсем рядом!
– Да, сэр.
Мои руки стискивали подлокотники кресла так крепко, что было удивительно, как они еще целы.
– Я сейчас выйду, – сказал мне мэр, – а ты, пожалуйста, посиди тут минутку, хорошо? Я хочу кое-что тебе показать, так будет яснее.
Сжав трубку в зубах, он пересек кабинет, оставляя за собой клубы дыма. Затем вышел в приемную, во владения миссис Эксфорд, оставив дверь открытой. Я слышал, как мэр Своуп один за другим выдвигает ящики шкафа для хранения документов.
Мой взгляд обратился к гардеробу мэра.
Зеленое перо лежало там. А не выдернуть ли его потихоньку из шляпы, чтобы дома сравнить с тем зеленым пером, которое я нашел на подошве своего кеда? А вдруг перья окажутся одинаковыми?
Если я хочу это выяснить, надо действовать без промедления.
Я слышал, как в приемной задвинули один ящик и выдвинули другой.
– Одну минутку, Кори! – донесся до меня голос мэра. – Никак не могу найти!
Пора решаться. Медлить нельзя.
На подгибающихся ногах я подошел к гардеробу, открыл дверцы и едва не задохнулся от запаха заплесневелой ткани, ударившего мне в лицо, словно мокрая тряпка. Плащ и шляпа лежали в углу. Я услышал, как в приемной задвинулся ящик. Ухватившись за перышко, я принялся его тянуть, но оно не поддавалось.
Мэр Своуп возвращался в свой кабинет. Мое сердце подкатило к самому горлу, застряв в нем холодным камнем. За окном по-прежнему грохотала буря и хлестал дождь. Ухватившись как следует за зеленое перо, я дернул его изо всех сил. На этот раз оно оторвалось от ленты, оставшись в моей руке.
– Кори? Что ты там делаешь…
За окном блеснула молния, так близко, что было слышно ее шипение. Свет погас. Ужасный удар грома сотряс стены здания.
Я стоял в кромешной тьме с пером в руке, а мэр Своуп застыл в дверях.
– Не двигайся, Кори, – обратился ко мне мэр. – Скажи мне что-нибудь.
Я молчал. Сделав шаг назад, я прижался спиной к стене.
– Кори? Ну-ка, прекрати эти глупые игры.
Я услышал, как дверь за спиной мэра закрылась. Половицы тихо скрипнули. Мэр медленно крался ко мне.
– Давай сядем и поговорим, Кори. Я хотел объяснить тебе одну очень важную вещь.
Тучи за окном стали почти черными, а кабинет мэра превратился в темницу. Мне почудилось, будто высокий тощий силуэт бесшумно скользит ко мне по персидскому ковру. Мне нужно было пробраться мимо него к двери.
– Тебе не нужно прятаться, – проговорил мэр Своуп, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно и убедительно.
Но я отчетливо слышал в нем те же фальшивые нотки, что и в голосе мистера Харджисона.
– Кори? – Мэр издал долгий облегченный вздох. – Ты все знаешь, ведь так?
Чертовски верно, я все знаю.
– Где ты, сынок? Подай голос, прошу тебя.
Вот уж дудки.
– Как же ты догадался? – продолжал расспрашивать мэр. – Объясни мне.
За окном с шипением сверкнула еще одна молния. В ее ослепительной вспышке я увидел прямо перед собой стоявшего посредине комнаты мэра Своупа, мертвенно-бледного, будто зомби, окутанного клубами табачного дыма из его трубки. Мое сердце сильно забилось: молния выхватила из темноты какой-то металлический предмет, который мэр сжимал в правой руке.
– Мне очень жаль, Кори, что ты сам все узнал, – сказал мэр Своуп. – Я не хотел причинять тебе зла.
Больше я не мог этого выносить и выпалил, охваченный паникой:
– Я хочу домой!
– Я не могу позволить тебе уйти, – раздался голос в насыщенной электричеством темноте, и я увидел, как неясная тень двинулась в мою сторону. – Надеюсь, ты меня понимаешь?
Я все понял. Мои ноги отреагировали мгновенно: они молниеносно донесли меня до другой стороны персидского ковра, к выходу из кабинета, легкие судорожно втянули воздух, рука вцепилась в зеленое перышко. Я понятия не имел, насколько близко от мэра мне пришлось проскользнуть. Я попытался повернуть ручку двери, но она выскользнула из моей ладони, скользкой от холодного пота. Должно быть, Своуп услышал звук и крикнул:
– Стой!
Его шаги приближались ко мне, но тут дверная ручка наконец повернулась. Я вылетел из кабинета, как ядро из пушки, и наткнулся на стол миссис Эксфорд, с которого упала фотография.
– Кори! – услышал я позади себя громовой голос мэра. – Нет!
Я отскочил от стола, как бильярдный шар, и, очутившись среди шеренги стульев, ударился коленом об острый угол. У меня сорвался крик боли. Я пытался найти дверь в коридор, но стулья все время путались у меня под ногами, словно обладали собственной злой волей. Рука мэра, как паучья лапа, легла на мое плечо, и холодный озноб пронзил мой позвоночник.
– Нет! – приказал он, и его пальцы начали смыкаться на моем плече.
book-ads2