Часть 38 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes
Примечания
1
Эмпайр-стейт-билдинг — знаменитый небоскреб, символ Нью-Йорка, построен в 1931 г. До 1967 г. был самым высоким сооружением в мире.
2
Большое Яблоко — так называют Нью-Йорк сами американцы. Это название появилось в 20-30-е годы XX века и произошло от поговорки джазовых музыкантов: "На древе успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось Большое Яблоко".
3
Таверна- кабачок, трактир.
4
Коврижка — род пряника.
5
Имбирный — от имбирь: пряность из корневища тропического травянистого растения. Имбирь содержит эфирные масла.
6
Парк Карла Шульца назван в честь немецкого иммигранта, который, добившись успеха, стал генералом, сенатором и послом США в Испании.
7
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой находится биржа; центр деловой жизни.
8
Мэдисон-сквер-гарден — легендарный спортивный комплекс в Нью-Йорке, в котором также показывают театральные постановки и проводят концерты. Построен в конце XIX века на пересечении Мэдисон-авеню и 26-й улицы, свое название получил от названия сквера.
9
Тимбукту (Томбукту) — город в государстве Мали (в Африке).
10
Боа (от лат. Boa — змея) — женский шарф из меха или перьев.
11
Тиара (опт гр. Нага) — головной убор древних персидских и ассирийских царей; тройная корона папы римского.
12
Гидрант- кран или водоразборная колонка, устанавливаемые на линии водопровода.
book-ads2