Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 9 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бабушка открыла сумочку и отыскала там ручку и клочок бумаги. — Позвонишь мне, если столкнешься с какой-нибудь похожей, необъяснимой ситуацией? Бутс кивнул: — Крупное дело, Рельда? Бабушка улыбнулась. — Мы — Гриммы. И это то, чем мы занимаемся. * * * — Никогда бы не поверил, что эта женщина могла так подействовать на меня, — говорил дядя Джейк по дороге домой. — Я думаю, она применяет какой-то особый вид волшебства, нацеленный специально на мужчин. — Я уж думала, что ты вот-вот вызовешься помыть у нее полы, — проворчала бабушка. Дядя Джейк рассмеялся. — Не волнуйся, ма, я не собираюсь вводить в дом ведьму. Я положил глаз на принцессу. — Тебе следует отыскивать глазами улики, а не разбрасывать их где попало, — сердито проговорила бабушка и повернулась к внучкам: — И что вы обо всем этом думаете? Сабрина и Дафна уставились на нее. — А почему ты спрашиваешь об этом нас? — с жаром спросила Сабрина. — Потому что вы — сыщики. Это ваше расследование. Итак, что вы узнали? Дафна пожала плечами, заставив Сабрину скорчить рожу: она так надеялась, что ее младшая сестра углядела что-нибудь эдакое, что ускользнуло от ее внимания. — Ну же, девочки, — поторопила бабушка. — Что общего у этих двух ограблений? — Украдены волшебные предметы, — сказала Дафна. — Правильно! — Н-ну… Обе были ограблены кем-то, кого потерпевшие никогда не видели, — добавила Сабрина. — Отлично! — Обе потерпевшие — ведьмы, — вставила Дафна. — И у обеих — мыши, — сказала в заключение Сабрина. — Итак, вы были достаточно внимательны. — Бабушка одобрительно улыбнулась. — Ты думаешь, мыши пробрались к ним в дом и украли волшебные предметы? — фыркнула Сабрина. — Это звучит, как тот бред, что нес сумасшедший кот! — Эй, алё? Вы же в Феррипорт-Лэндинге, — откликнулся дядя Джейк. — Здесь всё возможно. — В городе живут Три Слепые Мышки, а еще Мышиный Король из страны Оз со всем своим народом, — сказала бабушка. — Фактически в городе живет очень большое количество мышей, но у меня, как говорят сыщики, есть предчувствие. — Ты думаешь, что преступник не мышь? — спросил дядя Джейк. — Возможно. Там в доме ты говорил что-то о лилипутах? Мы давно должны были покончить с разгулом их преступной деятельности. — Но все лилипуты находятся в городской тюрьме, — удивилась Дафна. — Тогда, думаю, настало время нанести им визит, — ответила старушка. Сабрина и Дафна обменялись взглядами. — Новый шериф отнюдь не является твоим фанатом, — напомнил дядя Джейк. — Ты действительно думаешь, что он пойдет нам навстречу? — Может, и не пойдет, — грустно вздохнула бабушка. — Но не побьет же он нас, если мы попросим его помочь нам. — А я думаю, побьет, и еще как! — сказала Сабрина. Задолго до своего избрания легендарный злодей из истории о Робин Гуде поклялся, что, когда станет шерифом, положит все свои силы и время, чтобы упрятать семейство Гриммов за решетку. Дядя Джейк довез всех до полицейского участка и припарковался на улице. Первое, что бросилось Сабрине в глаза, — закрытый магазин велосипедов. На большом плакате в витрине было написано: «НЕ РАБОТАЕТ». — Так… Велосипед из списка придется вычеркнуть, — вздохнула Сабрина. На свой день рождения она очень хотела получить велосипед. — Бывает. Времена сейчас трудные, — заметила бабушка Рельда, показывая на противоположную сторону улицы. И антикварный, и цветочный магазины — оба были забиты досками. На них висели одинаковые объявления: «ПРОСТИТЕ, ЗАКРЫТО». Когда Гриммы входили в полицейский участок, Сабрину не покидало ощущение, что они лезут в пасть ко льву. Новый шериф был холоден, расчетлив и, куда бы ни шел, повсюду таскал с собой кинжал. К счастью, когда Гриммы вошли, в приемной его не оказалось. Со стен свисали рождественские украшения, в углу догнивала потерявшая хвою елка, несколько разноцветных шаров все еще цеплялись за ее поникшие ветви. Вот и всё, что осталось от декабрьских приготовлений к празднику бывшего шерифа Свинсона и его коллег Хрякмана и Свиндуса. Это был всего лишь один пример пренебрежительного отношения к офису. Толстый слой пыли покрывал все вокруг. Содержимое папок, сложенных в высоченные башни, которые опасно кренились и в любую минуту были готовы упасть, было разбросано по грязному полу. Здесь же валялись и сломанные стулья. Ни за конторкой, ни где-либо еще никого не было. У стены стояло большое зеркало — единственное новое приобретение полицейского участка. — Э-эй, есть кто-нибудь? — позвала бабушка. — Может быть, он вышел, — с надеждой в голосе проговорила Сабрина. — А нам уже пора возвращаться. Прежде чем кто-либо успел последовать ее совету, дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошел шериф Ноттингем. Это был высокий злобный человек с черными волосами, спадающими на плечи. Лицо его пересекал отвратительный шрам, начинающийся у темных глаз и заканчивающийся у кончиков губ. Небольшая козлиная бородка-эспаньолка, обрамляющая зловеще ухмыляющийся рот, довершала портрет шерифа. — Что вам надо? — прорычал он, хромая к своему столу. Сабрина вспомнила, что шериф недавно был ранен одной из верных стрел Робин Гуда. Бабушка попыталась изобразить приветливую улыбку. — Шериф, у нас не было возможности поговорить с вами с тех пор, как вас избрали. Я подумала, что хорошо бы прийти и поприветствовать вас. Уверена, вам известно об исторических корнях моей семьи в Феррипорт-Лэндинге. Знаете ли, предыдущая администрация считала наши уникальные таланты очень полезными. Я хотела бы протянуть вам руку в надежде, что мы сможем вместе трудиться на благо нашего города. — Протяните вашу руку, мадам, и вы увидите, как я отхвачу ее своим мечом, — вскипел Ноттингем. Дядя Джейк сделал шаг вперед. — Попробуй-ка еще разок поговорить с моей матерью в таком тоне, дружок, и у тебя будут большие проблемы. Шериф откинул полу своего пиджака, чтоб всем был хорошо виден его сверкающий кинжал. — Ты еще и не знаешь, что такое настоящие проблемы. Дядя Джейк тоже откинул полу своей куртки, представляя на всеобщее обозрение огромное количество волшебных колец, палочек и драгоценностей. — Чувствуешь себя лягушкой, шериф, — прыгай подальше! Оба принялись буравить друг друга свирепыми взглядами. — Зачем вы пришли сюда? — требовательно спросил шериф. — Мы расследуем ряд ограблений… Ноттингем оборвал бабушку на полуслове: — Я не получал никаких сообщений по поводу ограблений. — Полагаю, получите, когда жители получше познакомятся с вами, — сказала бабушка. — Мы просто помогаем нашим близким друзьям, и наше расследование привело нас сюда. Мы были бы вам очень признательны, если бы вы позволили нам поговорить с лилипутами. Ноттингем рассмеялся: — Боюсь, что не смог бы этого сделать, даже если бы вдруг захотел. Я выпустил всех арестованных вечножителей, как только вступил в должность. — Что вы сделали?! — воскликнула бабушка. — Некоторые из них очень опасны. — Это вы так говорите. Город больше не ваша игровая площадка, миссис Гримм, — пролаял Ноттингем. — Вы и вся ваша семейка достаточно повеселились, теперь этому пришел конец. Надеюсь, скоро вас здесь не будет. — О чем это вы? — грозно спросил дядя Джейк, шаря в кармане в поисках подходящего оружия. — Я говорю о налоге. — О налоге? — переспросила Сабрина. — О налоге на собственность, — усмехнулся шериф. — Что? Разве вы не получили уведомление? — Какое уведомление? — спросила бабушка.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!