Часть 45 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Окāсан — мама (яп.), когда человек обращается к своей собственной матери.
29
Ксōжѝгоку — грубая форма фразы «чёрт побери» (яп.)
30
Кйяра — самый дорогой и сложный в обращении сорт ароматического дерева, применяющийся в традиционных японских ароматических церемониях кодо. При нагревании источает лёгкий горьковатый аромат за счёт арома-масел, содержащихся в древесине.
31
Ай-экс-пи — от англ. IXP, Internet Exchange Point, точка обмена интернет-трафиком.
32
Шазáи-итáшимасу — примерный эквивалент фразы «Мои глубочайшие извинения» (яп.)
33
Минáсама — уважительное обращение к группе людей, прибл.: «дамы и господа» (яп.)
34
Тачѝ-ай — стойка в боевом искусстве иàйджюцу, специализирующемся на быстром выхватывании катаны из ножен, чтобы молниеносно и неожиданно атаковать противника или парировать его удар.
35
Ширану-га-хотоке — буквально: «Незнание — Будда» (яп.). Примерный эквивалент высказыванию царя Соломона из Библии: «Многие знания — многие печали».
36
Футон — традиционный спальный матрац в Японии.
37
Ля Дефанс — квартал небоскрёбов в Париже, где располагаются высотные бизнес-центры и большой молл.
38
Шимѐн-сокà — японская поговорка. Дословно: «Песня Чу со всех сторон» (яп.). Означает ситуацию, в которой поражение очевидно и надежды нет.
39
Морецỳна-кỳма — яростный медведь (яп.)
40
Хисàшибури-дѐсу — «Дано не виделись» (яп.)
41
book-ads2