Часть 43 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3
Яки-имо — традиционное японское блюдо: запечённый на огне батат местного сорта. Имеет натуральный карамельный вкус.
4
Эйен-но-Кагайяки — яп. «Вечное сияние»
5
Шицуре-эшимасу — японская прощальная фраза для официальной речи. Примерный перевод: «Мне нужно идти».
6
Дзàндака — яп. «Баланс».
7
Дэва-мàта — яп. «Увидимся», более формальная форма.
8
Подполковник Фукада имеет в виду, что только что вышел из себя, что в традиционной японской культуре является серьёзным ударом по репутации. Но лейтенант Мэтьюз не в курсе таких нюансов, поэтому на него подполковник так легко позволяет себе орать в голос.
9
Хаджимемàште — яп. «Приветствую» для случаев, когда собеседника видят впервые.
10
Джѝку — яп. «ось».
11
Лог-дамп — от англ. log dump, операция, при которой весь журнал диагностических сообщений электронной системы копируется на внешний носитель для общего анализа и контроля её работы.
12
Вольфкнуррен — от «Wolfknurren», нем. «волчий рык».
13
Дōзо-йорòшку — неформальный вариант фразы «Рад встрече» по-японски.
14
Корòбану-сàки-но-цýэ — японская пословица, схожая по смысле с русской «Бережёного Бог бережёт».
15
Ксō — «чёрт!», «блин!» и пр. подобное, яп. неформ.
book-ads2