Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 43 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3 Яки-имо — традиционное японское блюдо: запечённый на огне батат местного сорта. Имеет натуральный карамельный вкус. 4 Эйен-но-Кагайяки — яп. «Вечное сияние» 5 Шицуре-эшимасу — японская прощальная фраза для официальной речи. Примерный перевод: «Мне нужно идти». 6 Дзàндака — яп. «Баланс». 7 Дэва-мàта — яп. «Увидимся», более формальная форма. 8 Подполковник Фукада имеет в виду, что только что вышел из себя, что в традиционной японской культуре является серьёзным ударом по репутации. Но лейтенант Мэтьюз не в курсе таких нюансов, поэтому на него подполковник так легко позволяет себе орать в голос. 9 Хаджимемàште — яп. «Приветствую» для случаев, когда собеседника видят впервые. 10 Джѝку — яп. «ось». 11 Лог-дамп — от англ. log dump, операция, при которой весь журнал диагностических сообщений электронной системы копируется на внешний носитель для общего анализа и контроля её работы. 12 Вольфкнуррен — от «Wolfknurren», нем. «волчий рык». 13 Дōзо-йорòшку — неформальный вариант фразы «Рад встрече» по-японски. 14 Корòбану-сàки-но-цýэ — японская пословица, схожая по смысле с русской «Бережёного Бог бережёт». 15 Ксō — «чёрт!», «блин!» и пр. подобное, яп. неформ.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!