Часть 37 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
17
Метамфетаминовый ребенок – тот, чья биологическая мать подсела на метамфетамины до его рождения, что спровоцировало отклонения в его развитии и проблемы со здоровьем. – Примеч. пер.
Вернуться
18
Автор детского романа «Хижина дяди Тома» о бедствиях чернокожих рабов в Америке XIX века. Внесла вклад в движение против расизма. – Примеч. пер.
Вернуться
19
Женщина-авиатор начала ХХ века. – Примеч. пер.
Вернуться
20
В Америке есть традиция носить особые кольца с эмблемой в ожидании выпуска или по случаю окончания школы. – Примеч. пер.
Вернуться
21
Родители-вертолеты – термин, который используется в англоязычной литературе по психологии для обозначения чрезмерно опекающих и контролирующих родителей, которые, словно вертолет, кружатся над своими детьми, не давая им свободы. – Примеч. пер.
Вернуться
22
Эллен Ли Дедженерес – американская телеведущая и актриса. – Примеч. пер.
Вернуться
23
Имеется в виду сериал «Черноватый» (Black-ish). —Примеч. пер.
Вернуться
24
Это значит, что он не признавал равных прав для представителей различных рас и поддерживал расовую сегрегацию. – Примеч. пер.
Вернуться
25
«Спайк» – панковская прическа в виде острого гребня, иногда окрашенная в яркие цвета. – Примеч. пер.
Вернуться
26
Мэм – обращение к женщине, занимающей высокое положение в обществе, в англоязычных странах. Это слово показывает, что Дейв признавал более высокий статус психотерапевта по сравнению с собственным, воспринимал ее как человека, облеченного властью, которому он должен подчиняться. – Примеч. пер.
Вернуться
27
TED Talks – популярный в последние годы формат устных выступлений. Любой может произнести речь о том, что его волнует и что, с его точки зрения, было бы важно и для других людей. – Примеч. пер.
Вернуться
28
Врач-аудиолог обследует пациентов с нарушениями слуха и координации движений. – Примеч. пер.
Вернуться
29
Система обучения музыке, при которой глобальные образовательные задачи разбиваются на большое количество мелких промежуточных задач при значительной отработке навыков на каждом этапе, что повышает и качество усвоения материала, и необходимые навыки, и уверенность ученика в себе. – Примеч. пер.
Вернуться
30
В американских школах вместо гардеробов чаще всего можно увидеть ряды индивидуальных шкафчиков, которые закрываются на ключ. Ученики хранят там одежду, сменную обувь и некоторые школьные принадлежности, чтобы не носить их постоянно из дома в школу и обратно. – Примеч. пер.
Вернуться
31
В оригинале – HALT, что в английском языке расшифровывается Don’t get Hungry, Angry, Lonely or Tired. – Примеч. пер.
Вернуться
32
Отсылка к фильму «Красотки», который в оригинале называется Bimboland – «Страна бимбо». Его главные героини пытаются стать идеальными моделями и привлекать мужчин, а одна из них делает это ради научного эксперимента и потому, что безответно влюблена. – Примеч. пер.
Вернуться
33
Renfrow Center. – Примеч. пер.
Вернуться
34
Big Red football – футбольная команда, выступающая за Корнеллский университет в Нью-Йорке. – Примеч. пер.
Вернуться
35
Университет Наропы – американский гуманитарный колледж в городе Боулдер штата Колорадо, основанный в 1974 году буддийским мастером медитации Ринпоче. – Примеч. пер.
Вернуться
36
Улица в Нью-Йорке, где располагаются офисы крупнейших рекламных компаний, поэтому автор использует этот топоним как символ циничной рекламы и общества потребления. – Примеч. пер.
Вернуться
37
В средней школе в Америке вместо классов – параллели, а ученики объединяются в подобие классов только для занятий по конкретным предметам. Так что состав учеников на уроке математики может отличаться от состава на уроке испанского языка в этот же учебный день. – Примеч. пер.
Вернуться
38
В Америке мужские студенческие сообщества выбирают девушек, которые помогали бы им организовывать и проводить мероприятия и готовить. В последнее время часто обсуждаются недостатки этой системы организации студенческой волонтерской работы, так как девушки в статусе младшей сестрички часто становятся жертвами домогательств и открытого сексуального насилия. – Примеч. пер.
Вернуться
39
North Star – Полярная звезда, которую еще называют северной или путеводной звездой. – Примеч. пер.
Вернуться
40
book-ads2