Часть 42 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я всего два года провела в качестве Матрони в школе Святого Марка для мальчиков. Я пришла туда в поисках убежища от насилия, но встретила там гораздо больше смертей, чем могла вообразить. А также больше доброты. В качестве некоей преемственности, при переезде в Грумбридж, мы сняли знак с главных ворот. «Святой Марк мёртв, да здравствует Святой Марк», — как сказал тогда Роулс.
Я всем руководила, и я поклялась себе, что в этот раз всё сработает, как надо, в этот раз все будут в безопасности.
Я об этом позабочусь.
КОНЕЦ
* * *
notes
Примечания
1
Лиам Галлахер (р. 1972) — британский музыкант, вокалист популярной в 1990-е гг. группы «Oasis».
2
Сержант Рок — персонаж американских комиксов.
3
Рэймонд Эндрю Уинстон (р. 1957) — британский актёр, известный ролями «крутых парней».
4
«Башни Фолти» — классический британский телесериал, выходивший на канале BBC-2 в 1975 и 1979 гг.
5
Брамми — прозвище жителей британского города Бирмингем.
6
Кокни — городской диалект жителей Лондона из низшего и среднего класса.
7
Судья Дредд — персонаж американских комиксов и кинофильмов.
8
Грант Митчелл — персонаж британской «мыльной оперы» «Жители Ист-Энда».
9
САС (англ SAS — Special Air Service) — Особая Воздушная Служба, или Специальная Авиадесантная Служба — элитное спецподразделение Вооруженных Сил Великобритании.
10
Операция «Блиц» — план бомбардировок германскими ВВС жилых и промышленных объектов Великобритании в период с 7 сентября 1940 по 10 мая 1941 гг, часть общей «Битвы за Британию».
11
book-ads2