Часть 52 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мой император! – окликнула его Лизамон Халтин. – Никуда вы без меня не пойдете!
– Браво, Лизамон, – сказал, улыбнувшись, Валентин. – Командуешь понтификом! Я восхищен твоей решительностью. Но все же на сей раз я не возьму с собой никого из телохранителей, не возьму оружия, и единственной нашей защитой послужат эти одеяния. Эйзенхарт, ялик готов?
Маленькая лодочка на воздушной подушке уже висела на рее фок-мачты. Валентин забрался туда, жестом позвал мрачного, как туча, Слита и врууна, потом оглянулся на остальных своих спутников, собравшихся на палубе флагмана. Карабелла, Тунигорн, Эйзенхарт, Залзан Кавол, Лизамон, Шанамир и прочие смотрели на него, как на умалишенного.
– Вам следовало бы за столько лет научиться лучше понимать меня, – негромко сказал он и приказал спускать лодочку за борт.
Посудинка опустилась на воду, заработали моторы, шлюпка проплыла над невысокими волнами и остановилась у борта, где по приказу Гуидраг уже приготовили причальный крюк. Через минуту Валентин очутился на дощатой палубе, потемневшей от ничем не смываемой крови добытых драконов. Перед ним стеной выстроилась дюжина громадных скандаров, самый мелкий из которых вдвое превосходил его размером, возглавляемая Гуидраг, у которой по сравнению с их предыдущей встречей, кажется, и зубов убавилось, и густой плотный мех заметно потускнел. Желтые глаза ее светились силой и властностью, но Валентин разглядел в них и некоторую неуверенность.
– Что это вы, Гуидраг, в этот раз так неприветливо встречаете меня? – осведомился он.
– Мой повелитель, я и подумать не могла, что вы решили вновь посетить нас.
– Да, так вышло, что пришлось к вам вернуться. И мне, что же, не следует рассчитывать на большее радушие, чем сейчас здесь?
– Мой повелитель… обстоятельства изменились, – сказала она, немного замявшись.
– Изменились? Свободная республика, да? – Он обвел взглядом палубу и другие корабли охотников за драконами, выстроившиеся широким фронтом. – Что такое свободная республика, Гуидраг? Я никогда прежде не слышал этого термина. Сделайте милость, объясните, что он значит.
– Я всего лишь капитан промыслового судна, мой повелитель. В этих политических штуках не разбираюсь.
– В таком случае прошу прощения. Но тогда объясните мне хотя бы, зачем нужно было посылать этот флот, если не для того, чтобы приветствовать нас и проводить в порт?
– Меня послали вовсе не приветствовать вас, а прогнать прочь. Хотя, повторяю, мы и понятия не имели, что это вы, мой повелитель. Знали только, что идут имперские суда…
– А имперские суда теперь в Пилиплоке не приветствуются?
Последовала продолжительная пауза.
– Нет, мой повелитель, – чуть ли не заикаясь, ответила в конце концов старая морячка. – Не приветствуются. Мы, – как бы это сказать? – мы, мой повелитель, вышли из империи. Да, вспомнила, что такое свободная республика: это территория, которая управляется сама по себе, а не кем-то снаружи.
Валентин удивленно, хоть и не утрируя мимики, вскинул брови.
– Ах вот оно что! Неужели имперское правительство предъявляет столь тяжкие требования?
– Вы смеетесь надо мною, мой повелитель? Я в этих делах не разбираюсь. Знаю только, что настали тяжелые времена, многое переменилось, и Пилиплок решил, что впредь будет сам определять свою судьбу.
– Потому что в Пилиплоке еще осталось продовольствие, а в других городах его нет, и Пилиплок решил, что кормить голодных будет для него слишком тяжким бременем? Так ведь, Гуидраг?
– Мой повелитель…
– И не называйте меня «мой повелитель», – сказал Валентин. – Ко мне теперь следует обращаться «мой император».
Эти слова, похоже, совсем вывели старую охотницу на драконов из равновесия.
– То есть вы больше не корональ, мой повелитель… мой император…
– Перемены происходят не только в Пилиплоке, – сказал он. – Сейчас я все покажу вам, Гуидраг. А потом вернусь на свой корабль, вы проводите меня в порт, и я побеседую с властями этой вашей свободной республики. Они-то, думаю, сумеют более внятно объяснить мне, что к чему. Так что, Гуидраг, позвольте, я покажу вам, кто я такой.
И он, взяв одной рукой руку Слита, другой – щупальце Делиамбера, без малейшего усилия вошел в состояние сна наяву, транс, позволяющий ему напрямую общаться с чужими разумами, как при отправке послания. И из его души в душу Гуидраг устремился поток такой мощи, что даже воздух между ними засветился, ибо Валентин пользовался не только силой, что росла и накапливалась в нем во время тягот и испытаний, но и той, что отдавали ему Слит и вруун, и его сподвижники, оставшиеся на борту «Леди Тиин», и лорд Хиссун, и мать Хиссуна, и его родная мать, уже сложившая с себя обязанности Владычицы, и все остальные, любившие Маджипур, каким он был дотоле, и желавшие вновь видеть его таким же. Он легко дотянулся до Гуидраг, а затем до других охотников на драконов с ее корабля, до моряков на остальных судах флотилии и через воду, отделявшую их от берега, до граждан свободной республики Пилиплока, и передал им очень простое послание: что он пришел, чтобы даровать им прощение за недавние ошибки и принять от них новую присягу в верности великому содружеству, которое представляет собой Маджипур. И он также сказал им, что Маджипур неделим и что сильный должен помогать слабым, иначе погибнут и те и другие, потому что мир стоит на грани гибели и спасти его можно лишь совместным мощным усилием. И в завершение послания он сообщил, что хаосу недолго уже длиться, поскольку понтифик, корональ, Владычица и Король Снов объединились, чтобы привести мир в порядок, и все снова станет единым целым, если только народ сохранит веру в справедливость Божества, от имени которого он правил теперь как верховный монарх.
Он открыл глаза. Он увидел, что Гуидраг покачнулась, оторопев, и медленно опустилась на колени, а вслед за нею и все остальные скандары. Затем она поднесла ладони к глазам, будто прикрывая их от нестерпимо яркого света, и благоговейно пробормотала:
– Мой повелитель… мой император… мой император…
– Валентин! – вдруг выкрикнул кто-то из стоявших в стороне. – Понтифик Валентин! – И этот крик один за другим подхватывали остальные моряки. – Понтифик Валентин! Понтифик Валентин! – И возгласы эти эхом покатились с корабля на корабль, перенеслись через воду туда, где возвышались древние валы Пилиплока:
– Валентин! Понтифик Валентин! Понтифик Валентин!
Часть V
Книга воссоединения
Глава 1
Когда королевскому экспедиционному корпусу оставалось несколько часов ходу вверх по реке до Ни-мойи, лорд Хиссун вызвал к себе Алсимира.
– Выясните, пожалуйста, существует ли еще большой особняк, который называли Ниссиморнский окоем. Если да, то я намерен реквизировать его под свою штаб-квартиру в Ни-мойе.
Старые друзья уже давно отказались от панибратской манеры в разговорах с ним. Хиссун не стал настаивать и тоже теперь говорил со всеми на «вы».
Он помнил этот дом – помнил всю Ни-мойю, ее белые башни и сверкающие аркады – так живо, будто провел в этом городе полжизни. А ведь в действительности до этого путешествия он ни разу не был в Зимроэле. Ни-мойю он видел чужими глазами. И сейчас он вернулся мыслями в то время, когда еще, в общем-то, мальчишкой, тайком, как ему казалось, смотрел воспоминания из Регистра душ, укрытого в глубинах Лабиринта. Как же ее звали, маленькую лавочницу из Велатиса, вышедшую замуж за брата герцога и унаследовавшую Ниссиморнский окоем? Иньянна, вспомнил он. Иньянна Форлана. Которая была воровкой на Большом базаре, пока в ее жизни не случилось поразительной перемены.
Все это происходило в конце правления лорда Малибора – лет двадцать – двадцать пять тому назад. Очень может быть, что она еще жива, думал Хиссун. И по-прежнему обитает в своем замечательном жилище. А тут я заявлюсь к ней и скажу: «Иньянна Форлана, а я вас знаю! И понимаю вас так же хорошо, как и самого себя. Мы с вами одного поля ягоды: любимчики удачи. И знаем, что истинными любимчиками удачи являются те, кто умеет наилучшим образом использовать собственное везение».
Ниссиморнский окоем стоял на своем месте, величественно возвышаясь на каменистом мысу над гаванью, и со своими балконами и портиками, словно плывущими в мерцающем воздухе, производил сказочное впечатление. Но Иньянна Форлана там больше не жила. Огромный дом теперь занимали орды переселенцев, которые спали по пять и шесть человек в одной комнате, которые царапали свои имена на стеклянной стене Зала окон, разводили дымные костры на верандах, выходящих в сад, и пачкали отпечатками грязных пальцев сияющие белые стены. Большинство из них развеялось, как утренний туман, едва воины короналя вошли в ворота, но некоторые задержались и угрюмо разглядывали Хиссуна, как если бы он был захватчиком из какого-то другого мира.
– Прикажете очистить дом от этого сброда, мой повелитель? – спросил Стимион.
Хиссун кивнул.
– Только сначала дайте им еды и питья и скажите, что корональ сожалеет, но это здание очень подходит ему как резиденция. И спросите, не знают ли они что-нибудь о госпоже Иньянне, которой этот дом не столь давно принадлежал.
Он мрачно бродил из комнаты в комнату, сравнивая то, что видел, с восторженным восприятием этого дома, которое он позаимствовал из записанной памяти Иньянны Форланы. Перемены были удручающими. В доме практически не осталось места, которое не было бы так или иначе испачкано, изгажено, осквернено, изуродовано. Чтобы вернуть его в былое состояние, думал Хиссун, потребуется целая армия мастеров.
Со всей Ни-мойей дело обстояло точно так же, как и с Ниссиморнским окоемом. Хиссун удрученно бродил по Залу окон, откуда открывался потрясающий вид на все части города, рассматривал сверху ужасающую картину разорения. Еще недавно это был самый богатый и великолепный город Зимроэля, не уступающий ни одному из городов Замковой горы. Теперь же белые башни, в которых проживало тридцать миллионов человек, почернели от дыма множества больших пожаров. Останки герцогского дворца торчали на великолепном цоколе, как трухлявый пень. Паутинная галерея, висевший высоко над землей – сотканный из особой ткани рукав длиной в милю, где раньше находились лучшие магазины города, – с одной стороны оторвалась от опоры и растянулась, как брошенный плащ, поперек проходящего под ней проспекта. Стеклянные купола Музея миров были разбиты, и Хиссуну не хотелось даже думать о том, что сталось с его сокровищами. Вращающиеся отражатели Хрустального бульвара остановились и были темными. Посмотрев в сторону гавани, он увидел, что там чернеет насколько пятен; по-видимому, это были днища плавучих ресторанов, где когда-то можно было в приятнейшей обстановке вкусить редчайшие деликатесы из Нарабаля, Сти, Пидруида и других далеких городов. Теперь же они, перевернутые, валялись на отмели.
У него было ощущение, будто над ним жестоко посмеялись. Столько лет мечтать увидеть Ни-мойю, и когда это наконец удалось, город оказался изуродован настолько, что его, возможно, даже не удастся восстановить…
«Как же это произошло? – думал он. – Почему жители Ни-мойи, терзаемые голодом, впавшие в безумство паники, обратили злобу на свой родной город? И неужели подобное происходит по всему центральному Зимроэлю, неужели вся красота, которая создавалась тысячелетиями, уничтожена в единственной вспышке бессмысленного разрушения? Да, дорого обошлись нам эти века блаженного самодовольства», – говорил себе Хиссун.
В зал вошел Стимион. От одного из самовольных поселенцев ему удалось узнать, что госпожа Иньянна покинула Ни-мойю уже больше года назад, после того, как один из псевдокороналей решил занять ее дом под свой дворец. Куда она отправилась и вообще жива ли она еще, никто не знал. Герцог Ни-мойский со всей семьей сбежал еще раньше, как, впрочем, и большая часть аристократии.
– А где самозваный корональ? – спросил Хиссун.
– Тоже сбежал, мой повелитель. Все они сбежали – их тут было десять, а то и двенадцать, и они непрерывно грызлись между собой, но сбежали быстрее испуганных билантунов, когда месяц назад в город прибыл понтифик Валентин. На сегодня, мой повелитель, в Ни-мойе только один корональ, и его зовут Хиссун.
Хиссун вынужденно улыбнулся.
– И это, значит, мое великое паломничество, да? В таком случае, где музыканты, где парады? И разве годится показывать короналю такую грязь и разруху? Нет, Стимион, совсем не таким представлял я свой первый визит в Ни-мойю.
– Вы еще вернетесь сюда в счастливые времена, мой повелитель, и все здесь будет еще лучше, чем прежде.
– Вы так думаете? Уверены? Ах, друг мой, молюсь, чтобы вы оказались правы!
– Мой повелитель, – сказал, открыв дверь, Алсимир, – мэр города выражает вам свое почтение и просит разрешения посетить вас после полудня.
– Передайте ему: пусть придет вечером. У нас есть более срочные дела, нежели обмен любезностями с градоначальниками.
– Я передам ему, мой повелитель. Мне кажется, что его приводит в панику численность войска, которое вы намерены расквартировать здесь. Он уже начал жаловаться на трудности с поставкой продовольствия и проблемы санитарного состояния города…
– Алсимир, он поставит столько провианта, сколько требуется, или этим займется другой, более толковый мэр, – ответил Хиссун. – Так и передайте ему. Скажите также, что скоро здесь будет лорд Диввис, армия которого не меньше моей, если не больше, а затем подойдет и его светлость Тунигорн с третьей армией, так что пусть он рассматривает нынешнюю ситуацию как репетицию настоящих трудностей, с которыми ему вскоре придется столкнуться. Но не забудьте и подсластить пилюлю: пусть знает, что общие потребности города в продовольствии несколько снизятся, когда я уйду отсюда, потому что я возьму несколько миллионов жителей с собой для усиления оккупационной армии, направляющейся в Пьюрифайн, и спросите заодно, каким образом лучше будет набирать добровольцев. И если он станет противиться, укажите ему, что мы пришли сюда не для того, чтобы строить ему козни, а чтобы спасти его провинцию от хаоса, хотя всем нам было бы приятнее сейчас развлекаться на Замковой горе, скажем, рыцарскими турнирами. Если после всего этого он продолжит артачиться, закуйте его в цепи, выясните, есть ли у него заместитель, готовый добросовестно работать, а если такого не окажется, найдите кого-нибудь, кто возьмется за эту работу. – Хиссун усмехнулся. – Ну, хватит обсуждать мэра. Есть ли какие-нибудь новости о его светлости Диввисе?
– Есть, и много, мой повелитель. Он покинул Пилиплок и следует за нами вверх по Зимру со всей возможной быстротой, набирая по пути армию. Депеши от него поступали из Порт-Сайкфорджа, Стенвампа, Оргелиуза, Импемонда и Облиорн-Вейла. В последней сказано, что он приближается к Ларнимискулусу.
– Который, если мне память не изменяет, находится в нескольких тысячах миль к востоку отсюда, верно? – добавил Хиссун. – Так что нам придется еще немного подождать его. Что ж, когда прибудет, тогда и прибудет – все равно ускорить его движение мы не можем. В любом случае я уверен, что выдвигаться к Пьюрифайну, прежде чем мы встретимся с ним здесь, не имеет смысла. – Он печально улыбнулся. – Будь этот мир хотя бы вдвое меньше, нам было бы втрое легче. Алсимир, отправьте Диввису в Ларнимискулус и, пожалуй, в Белку, Кларищанз и еще несколько городов по пути сообщения, что мы, дескать, выражаем свое высочайшее желание поскорее снова увидеть его.
– Это действительно так, мой повелитель? – спросил Алсимир.
Хиссун посмотрел ему в глаза.
– Это действительно так, Алсимир!
Для кабинета он выбрал просторный зал на третьем этаже. Из просмотренных некогда воспоминаний он знал, что еще в те времена, когда домом владел Калейн, брат герцога Ни-мойского, здесь размещалось собрание старинных книг, переплетенных в кожи редких зверей. Но книг не осталось вовсе, и лишь большой изрезанный стол стоял посреди комнаты. За этим столом, разложив карты континента, Хиссун обдумывал предстоящие действия.
Хиссун отнюдь не обрадовался, когда Валентин отплыл в Пилиплок и оставил его на Острове Сновидений. Он намеревался лично усмирять Пилиплок силой оружия, но у Валентина был иной план, и ему пришлось подчиниться. Тогда ему стало ясно, что, хоть он и носит титул короналя, но некоторое время ему придется играть совершенно не обычную роль, поскольку рядом с ним находится энергичный, полный сил понтифик, не намеренный скрываться от мира во тьме Лабиринта. В истории, которую он старательно изучал в Замке, не находилось подобных прецедентов. Даже самые известные и честолюбивые коронали – лорд Конфалюм, лорд Престимион, лорд Деккерет, лорд Кинникен – безропотно переселялись под землю, когда заканчивался их срок правления в Замке.
Но с другой стороны, продолжал рассуждать Хиссун, беспрецедентным было и нынешнее положение в мире. И нельзя было не признать, что поездка Валентина в Пилиплок – Хиссун считал этот план форменным безумием – вылилась в блестящую стратегическую победу.
book-ads2